Ông
cháu họ Hoàng khởi hành từ Giang Tô xuống Giang Nam, di
chuyển bằng đường thủy, trên một chuyến thuyền buôn. Mục
đích đến Giang Nam để ngược ḍng lên Giang Bắc và một ư
khác, đi Giao Chỉ nhằm thăm viếng một cánh gia tộc họ
Hoàng, sau đó mua hai con hồng tuấn mă thuộc loại thần
mă phi nhanh như gió, đi từ Giao Chỉ đến biên giới Việt˗Hán.
Chính nơi đây khai thủy hai bờ biên giới, phía Nam sông
Dương Tử có Động Đ́nh Hồ thuộc lănh thổ Nam Việt, phía
Bắc có Bành Lăi Hồ thuộc đất thổ người Hán.
Hoàng lăo
hiệp, râu tóc bạc phơ như bông lau, bông sậy. Lăo mặc áo
lam bào dệt chữ Thọ bằng kim tuyến, đầu đội kim quan (mũ
vàng), khoác bên ngoài chiếc áo chấn thủ bằng gấm đỏ và
chiếc áo khinh cừu trắng như tuyết. C̣n thằng cháu nội
tuổi mười lăm, mặc áo bạch bào dệt mây cuốn bằng ngân
tuyến, khoác áo ngự hàn bằng lông chụt bạch, đầu đội
ngân quan (mũ bạc) có giát miếng ngọc thạch xanh biếc.
Cổ cậu đeo ṿng vàng gắn vào miếng huyết ngọc chạm con
kỳ lân, chân đi giày gấm lam. Cậu khôi ngô với mi thanh
mục tú, mũi dọc dừa, da tuy không trắng lắm nhưng hồng
hào khỏe mạnh. Nhân chuyến đi này, cậu cũng muốn viếng
luôn đất Kinh Châu, nơi ấy có bạn thơ ấu tên Trịnh
Trường, vâng lịnh ông nội cậu giả làm tiểu nhị trong
Kinh Bang Phạn Điếm để ḍ xét t́nh h́nh sinh hoạt của
Việt tộc hiện sinh cư lập nghiệp bên hữu ngạn sông Dương
Tử và phía Nam Động Đ́nh Hồ.
Ông cháu
họ Hoàng tạm trú tại Phong Lưu Tửu Lầu tọa lạc phía Tây
Động Đ́nh Hồ. Hồ này rộng lớn nhất Nam Việt, nước sâu
xanh biếc, đường kính hơn chín trăm dặm. Những bải cát
dài bờ, người ta thường gọi là Biển Nội, mặt hồ thay đổi
màu sắc từ sáng mờ sương lam đến đêm khuya. Cảnh vật đẹp
trong ngày vào giờ khắc tà dương, khi ánh nắng sang qua
giờ khắc tịch dương, hóa hiện ra như cảnh mộng, gọi hồn
trữ t́nh cho thi nhân ít nhiều cảm xúc. Nhất là lúc
hoàng hôn th́ đúng là Tạo Hóa đă bày cho trần gian một
cảnh thần tiên.
Tạo hóa
cho Nam Việt một Động Đ́nh Hồ, danh lam thắng cảnh đẹp
bất hư truyền, cũng là một môi sinh ngư sản phong phú,
ngoài ra c̣n có củ sen, củ ấu đặc sản nổi tiếng nhất Nam
Việt.
Đời sống
dân cư ở đây sung túc, ngư dân tập trung sống trên mặt
hồ, lập hơn trăm làng chài, dân số đông hơn thành phố.
Trung tâm hồ c̣n có một cù lao lớn chừng ba mươi dặm,
người ta tặng mỹ danh Động Đ́nh Tiên Đảo. Hồ này cũng là
thủy lộ sinh tồn của sông Dương Tử.
Hoàng Hạc
Lăo Hiệp nhớ thời tuổi bốn mươi, lăo là đại tướng quân
tiền đạo, đánh đuổi quân xâm lăng Hán ra khỏi Động Đ́nh
Hồ. Quân Hán thua bỏ vũ khí, lấy xác chạy về bên hữu
Bành Lăi Hồ, nhờ vậy mà ngày nay đất nước thanh b́nh,
dân cư sinh hoạt rộn rịp, ghe thuyền tấp nập. Quả là đất
thần kinh khai quốc Lạc Việt, như ngàn năm xưa bảo phú
đă truyền trong di phổ Lĩnh Nam.
Hoàng Hạc
dừng chân ở đây chờ những người con của ḿnh đưa tin tức,
để biết t́nh h́nh các biên trấn lân cận của thành Phiên
Ngung. Họ sẽ về tham dự đại hội anh hùng Bách Việt.
Ông cháu
lăo đại hiệp bước vào Phong Lưu Tửu Lầu, chọn một chỗ
ngồi khoảng khoác, nơi góc trái gần cửa sổ để ngắm cảnh
biên cương cùng quê hương đất nước và thưởng ngoạn một
góc vườn cây cảnh tô điểm khá nên thơ, nào là khóm tử
trúc Nhật Nam, kỳ hoa Ngũ Lĩnh, cỏ Mao rẽ hai bờ Nam Bắc,
chổ kia là kỳ thạch Động Đ́nh Hồ, nuôi cá Huyền Cửu Chân,
những mẫu đá khắc tượng nông gia đang làm việc ngoài
đồng áng. Phía trong lại điểm thêm một thảo lư nho nhỏ
gồm ba gian sắp theo h́nh chữ Nhất, mái lợp tranh, thực
là u nhă. Có lẽ đây là mái ấm một gia đ́nh Lạc Việt
trong xă hội Bách Việt vào thuở thanh b́nh.
Ngoài trời
phảng phất khí hậu cuối đông bước qua đầu xuân trên biên
giới Nam Việt-Hán Quốc. Cảnh thanh b́nh tràn vào tâm hồn
họ Hoàng man mác. Lăo như đang lạc vào cơi mộng du.
Sương tan loăng. Nắng dần lên cao, hạt sương mai vừa mới
khô trên đầu ngọn cỏ, khởi đầu một ngày mới. Lăo thầm
suy nghĩ:– Nói chung tiền nhân truyền lại cho con dân
Bách Việt một giang sơn hùng vĩ, quả là người xưa đáng
thán phục v́ các ngài có công dựng nước để cho đời sau
thụ hưởng.
Chợt nghe
bên đường vang dội những tiếng vù vù. Cát xa bốc cao,
bụi bay mịt mù, cây nghiêng ngă, lá vàng rơi theo vó
ngựa. Vèo vèo, những ngọn cỏ nghiêng theo chiều gió của
người vội vă phi thân về hướng Nam. Lăo thắc mắc:– Có
phải họ đang trên đường về Phiên Ngung Thành chăng ?
Nhưng những họ là ai ? Sao mà vội vă lắm vậy ?
Những xôn
xao ấy tạo trong ḷng ông rộn ràng không ít, đưa ông về
hoài niệm t́nh tự dân tộc, mà nó đă từng bồi dày theo
tuổi ngoài tám mươi. Mỗi khi lăo được lệnh Nam Việt Vũ
Đế triệu về Thương Ngô thành để bàn bạc việc quân cơ để
xua quân Hán ra khỏi bờ cơi Nam Việt. Ḷng lăo lại càng
thương nhớ quê cha đất tổ, nhất là hồi tưởng thuở tuổi
mười hai phải theo ông cha xa quê hương lập nghiệp ở xứ
người, tận măi đất Luy Lâu. Thành Luy Lâu là thủ phủ đất
Giao Chỉ. Muốn đến Thương Ngô phải trải qua Hợp Phố về
phía Đông. Mùa hè năm ngoái hai ông cháu định đi viếng
đất Mê Linh thuộc về hướng Tây Bắc của Luy Lâu. Nơi đây
có phong cành đẹp, có sông Thao, sông Đáy, sông Đà. Phía
Đông Bắc có núi Tăn Viên, ở Đông Nam, có núi Tam Đảo.
Muốn đến đất Mê Linh phải trải qua thành Tây Vu và thành
Cổ Loa, toàn là danh lam thắng tích, toàn là sơn thanh
thủy tú.
Giao Châu
một cơi địa linh nhân kiệt, lại có nhiều trân cam giai
nhục. Những cánh rừng đào ở vùng cao nguyên từ đầu xuân
qua cuối hạ trổ hoa tươi trái ngọt. Đất Lĩnh Nam có trái
vải ngon nổi tiếng. Vùng châu thổ vào mùa lúa chín có
loại chim ngói thịt ngon xương gịn. Nơi khúc Việt Tŕ
của sông Hồng trước khi nước đổ ra biển có loài cá anh
vũ, một loại cá chép thịt béo hơn thịt cá chép ở Động
Đ́nh Hồ. Nhưng hai ông cháu họ Hoàng thích làm việc nước,
thường ngao du đó đây để giao du và kết nghĩa các bậc
hào kiệt ái quốc.
Từ Thương
Ngô, hai ông cháu đến Trường Sa và đến phía Nam Động
Đ́nh Hồ. Bấy giờ là vào tiết xuân phân, liễu xanh đào
hồng tưng bừng phô sắc. Hoa mẫu đơn, hoa trà mi, hoa cẩm
chướng, hoa phong lữ thảo dệt gấm trong các hoa viên của
những nhà quư tộc. Khí dương xuân ấm áp trong ánh thiều
quang sáng lạng.
Bỗng có
tiếng vó ngựa chầm chậm, bước chân vang lên trên quan lộ
như gọi lăo về thực tại. Lăo vội phóng vào vách cửa gỗ
bên ngoài một mũi Bạch Thiết Châm (kim châm bằng thiết
trắng) làm ám hiệu nơi ông tạm trú, rồi tay ngoắt, miệng
gọi tửu bảo :
― Tửu bảo,
cho lăo một bầu rượu Mạt Lỵ Hương Tửu (rượu ướp hương
hoa lài) năm chỉ và sáu cái bánh bao nhồi bào ngư và
trứng cút. C̣n nữa, nhờ các hạ chuẩn bị cho lăo ba pḥng
trọ gần nhau.
Tửu bảo
khom lưng, khoanh tay trước ngược, lễ phép đáp :
― Dạ, thưa
khách quan, chờ tại hạ một khoảnh khắc sẽ đem rượu, bánh
bao ra liền. Riêng ba pḥng trọ, tại hạ lo liệu có ngay,
xin khách quan an tâm.
Lúc này có
nhiều người khách cũng vào lữ điếm, có thêm bảy người,
năm nam và một nữ. Nam vận y phục đen, lưng thắt lụa
vàng, chân đi giày đen thêu hổ phù, c̣n nữ mặc áo chẽn
màu hồng đào, khoác áo ngự hàn bằng nhiễu đỏ nhồi bông
thêu hồ điệp xuyên vân (bướm luồn mây), tóc cài chiếc
kim thoa giắt trân châu. Cả bảy ngồi chung quanh một
chiếc bàn cách bàn hai ông cháu họ Hoàng mười thước. Khi
ngồi vào bàn, cô nữ hiệp cổi áo ngự hàn ra, bày chiếc
kiềng bằng vàng sáng loáng đeo trên cổ và cặp ṿng ngọc
phỉ thúy đeo ở hai cườm tay. Loại ngọc này xanh biêng
biếc, đẹp và quư giá như ngọc thạch hoàng gia .
Tửu Bảo
thứ hai chạy đến mời :
― Thưa quí
vị khách quan dùng chi ?
Một trong
bảy người khách ưỡn ngực ra tỏ vẻ anh lớn trong cơi
giang hồ, gọi :
― Nào, hăy
lấy cho bọn ta ba cân rượu Sâm Nhung Mỹ Tửu (rượu ngon
có pha sâm nhung), bảy dĩa ḿ xào hải sản và bảy cái
bánh bao nhồi bào ngư vi cá ra đây.
Tửu bảo
khom lưng, trả lời :
― Khách
quan chờ một khắc, không lâu tại hạ sẽ đem ra liền.
Tửu bảo
thứ nhất đem rượu, bánh bao đến bàn ông cháu họ Hoàng,
ông lấy tiền ra trả cho tửu bảo và tặng hắn thêm hai hào.
Tửu bảo mừng vui đa tạ :
― Tửu bảo
xin đa tạ khách quan, chúc khách quan thưởng thức bánh
bao nhân thập cẩm, món đặc sản của Phong Lưu Tửu Lầu, hy
vọng khách quan hài ḷng.
Họ Hoàng
chưa kịp uống rượu, c̣n người cháu cũng chưa kịp ăn bánh
bao th́ bỗng nhiên có một ḱnh lực từ bàn bảy người lạ
mặt phát ra. Một tấm vải đen "vút vút" với nội công khá
mạnh bay đến, rồi chuyển hướng thành ṿng cung hớt lấy
rượu, bánh bao, sau cùng, tấm vải bay trở về bàn bọn
khách lạ, đem theo rượu, bánh bao rơi nhẹ xuống bàn của
họ. Họ cười khúc khích rồi lớn tiếng "ha hả", có vẻ
thích thú vô cùng. Cô nữ hiệp nhoẽn nụ cười trên cặp môi
hồng đào, mời :
― Nào quí
huynh đệ, hăy uống rượu, ăn bánh bao tự nhiên, không
phải trả tiền.
Một người
trẻ trong bọn nói theo :
― Ông lăo
kia đă trả tiền cho huynh đệ ta rồi. Nào thuận nước đẩy
thuyền. Xin uống rượu rong chơi, ăn bánh bao miễn phí,
chắc chắn thú vị lắm.
Một trong thất khách nói :
― Đại huynh, rượu ít quá không đủ uống, phải bảy lần
rượu như thế này th́ mới đủ năm cân.
Người lớn tuổi khuyên :
― Tiểu đệ cứ từ từ mà uống, hôm nay là ngày huynh đệ ta
sẽ uống hơn năm cân rượu đấy.
Tửu bảo thấy bảy ông khách quan này chính là huynh đệ
trong Phùng Điền Bang chuyên hành nghề giao dịch, từ Quế
Lâm, Nam Hải, Côn Minh, đến Trường Sa. Riêng tại Động
Đ́nh hồ họ cũng có một trạm giao dịch. Thiên hạ đồn rằng
họ giao dịch hằng chuyến, luôn cả hộ vệ đám tang đám
cưới họ cũng nhận tổ chức từ đầu tới đuôi, không từ chối
một thứ hàng nào, miễn có tiền là được. Đôi khi họ hành
động như kẻ cướp, muốn lấy vật ǵ của ai không cần thưa,
hỏi trước .
Ông cháu họ Hoàng tuy thấy cường đạo hành động vô lễ,
nhưng vẫn b́nh thản, không phản ứng một thái độ nào. Lăo
tiếp tục gọi tửu bảo :
― Tửu bảo lại đây, hăy xem như lăo đă trả tiền cho bảy
bạn trẻ kia vậy, bây giờ cho lăo thêm một phần rượu,
bánh bao nữa nhé. Cũng xin đem b́nh trà Vữu Lĩnh Mai
(mai trên núi Vữu Lĩnh) cho thằng cháu lăo giải khát.
Tửu bảo khoanh tay miệng lưỡi ấp úng, nói nhỏ đủ để cho
lăo hiệp khách nghe :
― Thưa khách quan hăy cẩn thận, ḿnh nên giữ người đừng
giữ của.
Một lúc sau tửu bảo đem thức ăn thức uống ra lần thứ
hai, Hoàng Phi Bằng, tên người cháu nội nhanh nhẹn xuất
chiêu vào bánh bao, rồi đưa tay lên găi đầu. Tiếp theo,
một tên trẻ khác trong bọn xuất chiêu lấy rượu và bánh
như lần trước. Cả hai tửu bảo đều thấy ông cháu họ Hoàng
không phản ứng.
Ông lăo họ Hoàng lại tiếp tục gọi rượu, bánh bao như hai
lần trước, lăo nói nhỏ chỉ để cho đủ tửu bảo nghe :
― Sau khi những người khách quan bàn bên kia ăn no nê,
th́ các hạ đem rượu, bánh bao ra cho tại hạ nhé.
Tửu bảo thấy hai ông cháu này người hiền lành, đem ḷng
cảm kích. Anh ta liền nói nhỏ để ông già nghe :
― Xin thưa, lăo tiền bối đừng để tâm đến họ, xem như hôm
nay không có việc ǵ xảy ra. Có như thế mới an toàn cho
khách quan. Thưa khách quan, ở vùng này có một trạm giao
dịch tên là Phùng Điền Bang. Họ có nhiều thế lực nên ỷ
mạnh hiếp yếu. Hôm nay khách quan không được vui v́ gặp
phải Bang trưởng của Phùng Điền Bang, bảy người này ít
xuất hiện ở đây. Ngoài ra c̣n có Hán khấu như Hồng Kỳ,
Hồ Kỳ, họ thường đến đây cướp phá, quấy nhiễu, mỗi đảng
Hán khấu có trên ngàn đảng viên, hai đảng này phần đông
là người ở Hợp Phố, Nam Hải, Kinh Châu được nhà Hán đứng
sau lưng bao che. Cho nên cứ thế mà họ lộng hành, xem
vùng hồ Động Đ́nh như trên đất Hán. Thế lực của họ lớn
lắm, họ thường vượt sông Dương Tử vào hồ Động Đ́nh để
cướp bóc tài sản của lê dân. Lại nữa, tại đất Trường Sa
này có đảng măi quốc cầu vinh, thế lực của họ kỳ quái
lắm. Họ như bóng ma, khi ẩn khi hiện để giết người.
Ngoài ra có vài tổ chức kinh doanh lấy giang hồ làm thế
lực, tranh giành thương trường để mua đi bán lại rượu,
tơ lụa, thực phẩm, gia súc, ngư sản, lâm sản, thổ sản và
các đặc sản khác và c̣n có những quan tham nhũng tiếp
tay làm khổ dân.
Hán khấu giết người như nhổ cỏ, chính Phong Lưu Tửu Lầu
này cũng phải đóng hụi chết cho các tổ chức đen ấy. Tuy
Động Đ́nh hồ này có ngài Tổng phủ Cao Hổng Tiên thật
t́nh ra sức lo lắng cho dân, thế mà khổ thay, dù có chặt
đầu thằng cướp này th́ đầu thằng khác mọc ra càng tinh
vi hơn, không thể nào tiêu diệt hết bọn gian ác cho
được. Hy vọng ngày sau, nếu có dịp tửu bảo này sẽ tiêu
diệt hết bọn tham ô, ăn cướp. Chính bọn họ phá hoại xă
hội và đục khoét dần tinh thần nhân bản, độc lập của dân
Bách Việt ta.
Lăo họ Hoàng từ khi vào Phong Lưu Tửu Lầu cho đến giờ
không nói một lời nào. Lăo thừa biết Động Đ́nh hồ đang
có vẻ thanh b́nh thịnh vượng, nhưng cũng có mặt trái của
nó trong xă hội ngày nay. Lăo thở dài nói :
― Lăo thấy các hạ trẻ tuổi mà đă có ḷng thương thiên hạ
như cốt nhục, lại cũng có khí tiết. Rồi đây, các hạ sẽ
có ngày lập cơ nghiệp lớn. Hôm nay mỗ rất hài ḷng gặp
được kẻ đồng tâm đồng điệu. Ông nói tiếp:– Nhưng rất
tiếc, tiêu diệt người Hán th́ không khó, trái lại diệt
người trong nhà mới là nan vấn ! Hay nhất là phải có
chước thuật xă hội dung ḥa, có thế mới mong giải nạn
trong nhà !
Ông vừa nói đến đây th́ nghe bảy tên Phùng Điền bang há
miệng cổ ngẩng, cao quát lớn "ớ ớ", nhưng bọn chúng
không sao nói ra lời. Thực khách cùng ẩm khách trong
Phong Lưu Tửu Lầu hoảng hốt. Có người nói :
― Miệng của huynh đệ Phùng Điền Bang không ngậm lại
được; thế là nguy to, không chừng vạ lây đến chúng ta.
Phải tránh họ th́ hơn !
Tất cả cùng một suy nghĩ:– Chuyện ǵ đến với bọn giặc nọ
? Tại sao họ lại hoảng hốt ? Một ẩm khách trong Phong
Lưu Tửu Lầu nói nhỏ với nhưng người ngồi cùng bàn :
― Ôi thôi nguy lắm rồi ! Tất cả chúng ta hăy từ từ rút
lui ra khỏi nơi đây là vừa.
Phùng Điền Bang gọi tửu bảo, tuy nói không ra lời, nhưng
để tâm đe dọa mọi người trong Phong Lưu Tửu Lầu, ông lăo
họ Hoàng biết đây là do Phi Bằng nhi của ông muốn cảnh
cáo thất nhân kia, khi Hoàng Phi Bằng đưa tay lên găi
đầu th́ lúc ấy bảy mũi Bạch Thiết Châm phóng dựng đứng
vào những cái bánh bao, người ăn phải bị hai đầu Bạch
Thiết Châm đâm thủng xuyên qua hàm trên hàm dưới và
lưỡi. Như vậy, họ khó mà nói được, máu từ miệng của họ
chảy lưa thưa như trời mưa sắp tạnh.
Tất cả khách quan trong Phong Lưu Tửu Lầu kinh hăi,
không một ai biết danh thủ nào ra tay, ai cũng sợ xanh
mặt. Họ tự biết thân phận ḿnh mỏng manh như cánh chuồn
chuồn, không phải là đối thủ Phùng Điền Bang, đành bỏ
lại những ly rượu, thức ăn c̣n dang dở, tự rút lui để
giữ thân, tự động chuồn đi mau. Ai nấy rời khỏi bàn.
Thôi th́ đành vậy "tránh voi chẳng xấu mặt nào". Hai ông
cháu họ Hoàng vẫn ngồi tại bàn ung dung ăn uống. Bỏ mặc
chuyện đời thế sự chung quanh.
Ông lăo đưa bầu rượu lên uống khen :
― Rượu ở đây thơm hương vị nhân sâm nhục quế đúng là
rượu miền Trường Sơn, Âu Lạc.
Người cháu khoan thai ăn bánh bao cũng khen :
― Nội tổ à, bánh bao ở đây có hương vị nấm Mân Việt
(Trường Sa), thịt heo Điền Việt (Tượng Quận). Bánh bao
này không thua ǵ bánh bao tuyệt hảo do mẫu thân của
cháu làm ra rất hợp khẩu vị người Hoa Bắc. Xin nội tổ ăn
thử bánh bao ở đây có đúng như nhận xét của cháu không ?
Bọn Phùng Điền Bang đứng lên, phi thân đến bàn của ông
cháu họ Hoàng, tay múa, chân đá chỉ vào miệng ra dấu "ớ
ớ", thở hổn hển từng chập.
Trong bọn có đứa bị kim ghim ngoài môi, thương tích nhẹ
hơn, hỏi :
― Có phải lăo trượng và tiểu hiệp hại huynh đệ tại hạ
chăng ? Một ǵa một trẻ kia từ đâu đến ? Xin hỏi lăo
trượng phương danh quư tính là chi ? Thuộc danh môn, vơ
phái nào, ở địa phương này hay là quí vị từ đâu đến ?
Ông lăo họ Hoàng nhỏ nhẹ trả lời :
― Thưa quí huynh đài, lăo đây họ Hoàng tên Hạc, đến từ
thành Phiên Ngung. C̣n đây là cháu nội của lăo tên là
Hoàng Phi Bằng. Năm nay lăo đă ngoài tám mươi th́ giờ
đâu mà để tâm đùa với quí huynh đài chứ.
Trong bọn Thất Phùng Điền Bang có đứa hầm hừ kêu lên :
― Có phải thằng lỏi họ Hoàng tên Phi Bằng này chăng ? Mi
hại huynh đệ bọn ta chứ ǵ ?
Hoàng Phi Bằng ngẩng đầu lên, ra vẻ tôn kính :
― Thưa quí đại hiệp, tôi hăy c̣n là một trẻ con, mới lên
mười lăm th́ làm ǵ biết hại người ? Lại nữa quí đại
huynh vơ công phi phàm, nội lực bạt gió như thế này th́
ai mà qua mắt được.
Bọn Phùng Điền bang suy nghĩ :
― Ừ nhỉ, lăo ǵa đă ngoài tám mươi tuổi sức đă ṃn, tính
mạng sắp đến ngày tận thế. C̣n thằng lỏi kia cũng thế,
chỉ mới lên mười lăm th́ làm ǵ có nội lực uyên thâm ?
Như vậy ai là người phóng kim vào miệng của huynh đệ
chúng ta ? Hung thủ là ai mà không thấy xuất hiện, để
xem bản lănh như thế nào ?
Một trong bảy đồng đảng "ớ ớ", lấy hết sức la lớn :
― Mời anh hùng xuất hiện, huynh đệ tại hạ xin nghinh
tiếp hậu đăi.
Không một tiếng người nào xuất hiện, không khí trong
Phong Lưu Tửu Lầu lặng ngắt như tờ, bọn Phùng Điền Bang
tinh thần bấn loạn, thần trí hoang mang, mặt mày biến
sắc, trán đă rịn mồ hôi hột. Trước mặt chúng, hai ông
cháu Hoàng Hạc, Hoàng Phi Bằng vẫn tiếp tục uống hết bầu
rượu và bánh bao, sắp sửa rời khỏi bàn.
Hoàng Hạc gọi tửu bảo :
― Tửu bảo, cho chúng tôi tiếp nhận hai pḥng trọ.
Hai ông cháu cùng theo tửu bảo lên trên lầu. Dưới lầu
chỉ c̣n lác đác vài khách quan hiếu kỳ. Bọn Phùng Điền
chân đá tay múa lung tung, rồi thọc tay vào miệng gỡ cây
bạch thiết châm nhưng càng gỡ th́ kim lại càng lún sâu
vào thịt làm chúng vô cùng đau buốt. Miệng đă hả ra gần
hai khắc, cả xương quai hàm cũng bị ê ẩm, mỏi càng thêm
tê. Họ xem đây là một cuộc tra tấn để báo thù và họ tự
hỏi kẻ nào ở trong bóng tối hại ḿnh đây ? Thời gian
trôi qua mà vẫn không thấy địch thủ xuất hiện.
Huynh đệ Phùng Điền Bang, lúc này đă biết khiếp sợ địch
thủ không tên tuổi, h́nh bóng. Cả bảy phi thân ra khỏi
Phong Lưu Tửu Lầu đi t́m đại phu chữa trị.
Hoàng Hạc tuy trong ḷng để tâm khen Hoàng Phi Bằng,
nhưng không hài ḷng thủ pháp phóng Bạch Thiết Châm quá
độc địa.
Ông dịu dàng có ư trách một khuyến khích hai, rồi mỉm
cười nói :
― Này Phi Bằng nhi, thủ pháp cháu khá lắm. Nhưng nội
công cháu rất kém cỏi. Tuy cư xử với bọn họ như vậy rất
đích đáng, nhưng chưa phải là tuyệt chiêu của danh môn
bản phái nhà ta. Bây giờ Phi Bằng nhi hăy xem nội tổ
phóng mười hai mũi Bạch Thiết Châm vào cây hồng lạp
thành chữ Hoàng Phi Bằng. Vậy cháu hăy đến đấy mà xem
cây hồng lạp thế nào ?
Lăo hiệp trổ tài xong, Hoàng Phi Bằng tấm tắc :
― Thưa nội tổ, chiêu pháp hay quá, như vậy nội tổ phóng
kim châm vào lúc nào mà cháu không thấy ?
Lăo hiệp giả thích :
― Khi năy, bàn tay tổ phụ vuốt cḥm râu là phóng luôn
Bạch Thiết Châm thay v́ cháu găi đầu. Nếu như người có
vơ học kỳ tài th́ đă biết điệt Phi Bằng là địch thủ. Lại
nữa, cháu găi đầu không được tự nhiên, đó là cử chỉ sơ
hở, không khác nào báo tin cho họ biết hành động của
ḿnh ! Vậy từ đây Phi Bằng nhi phải cẩn thận.
― Thưa nội tổ, cháu đă hiểu rồi. C̣n mười hai mũi Bạch
Thiết Châm của nội tổ phóng ra thế nào mà lại êm ru vậy
?
Lăo hiệp giả thích thêm :
― Khi ta phóng Bạch Thiết Châm ra th́ phải dùng nội lực
đẩy mạnh vào trong kim châm. Nhớ đừng để nội lực phát ra
âm thanh, phóng ra sao cho nhanh nhẹn mà vẫn không có
tiếng gió, lại phải giữ sao cho ngọn hồng lạp vẫn không
rung động, đó là vơ học Bạch Thiết Châm của nhà ta vậy.
Hoàng Phi Bằng ngạc nhiên lần đầu tiên thấy thủ pháp của
nội tổ ḿnh, cậu bé ngơ ngác ở điểm vận nội lực vào kim
châm.
― Thưa nội tổ, hài nhi có thể học được thủ pháp này
không ? và nội lực của hài nhi bao giờ sẽ được như tổ
phụ ?
Hoàng Hạc dáng điệu ung dung mỉm cười :
― Cháu an tâm, nội tổ sẽ dạy cháu về nội công, thức
biến, từ căn bản th́ không bao lâu cháu sẽ vận dụng thủ
pháp cũng như ta. Thôi, ông cháu ta hăy cùng luyện nội
công; nhớ định thần xong, hăy nghỉ ngơi để lấy lại sức
khỏe. Bây giờ, cháu hăy ngồi tĩnh tọa vô tâm, ḷng phóng
tạp niệm, mở cửa Nê Hoàn Cung hấp thụ Dương khí bên
ngoài, chuyển vào cửa Nê Hoàn Cung, dụng thần kinh
chuyển khí Dương đến "Đại truy" chuyển trở lại Nê Hoàn
Cung thành khí Âm xuất ra ngoài như nước chảy từ từ; cả
thân thể ấm áp là đi vào giấc nồng.
Ông cháu Hoàng Hạc ngủ ngồi một lúc hơn hai phần ba canh
giờ, tinh thần sảng khoái, nội lực phong phú, xem như lộ
tŕnh đă đi qua từ Giang Tô, Triết Giang, Phúc Kiến,
Giang Tây, Hồ Bắc vào biên giới Bách Việt đă hai mươi
bảy ngày không cánh mà bay mất.
Hoàng Hạc nhớ lại, trên lộ tŕnh đă đi qua bất cứ địa
phương nào có cộng đồng dân Bách Việt, th́ hai ông cháu
vào tạm trú một hay hai ngày, mục đích đàm đạo với họ về
đại sự Nam Việt, nhân tiện đề cử người tiếp nhận lệnh
bài tham dự đại hội anh hùng Bách Việt.
C̣n hôm nay ở đây là Trường Sa. Cả hai ông cháu cũng đến
lúc chuẩn bị đi thành Nhạc Dương thăm viếng những nghĩa
hiệp năm xưa, như Quản Lộc đại phu La Đức ngoại hiệu
Hiền Nhân Thiên Phủ, Phi Đ́nh Hầu tướng quân Chu Thông
Được ngoại hiệu Trí Phù Nguyệt Đồng, Phiêu kỵ tướng quân
Tô Trang Khang ngoại hiệu Trường Thanh Hoa Pháp, đạo sĩ
Trần Mạnh Côn ngoại hiệu Đạo Hầu Chân Nhơn, Thái úy Đinh
Thành Châu ngoại hiệu Bạch Vân Tiêu Sầu, đạo sĩ Trần
Thượng Độ ngoại hiệu Cố Đạo Trưởng Hiền.
Hoàng Hạc chưa kịp lên đường th́ Phùng Điền Bang trở lại
Phong Lưu Tửu Lầu để t́m hai ông cháu họ Hoàng. Bọn họ
nhất quyết khẳng định chính địch thủ là lăo già, v́ hai
phần rượu cùng bánh bao điểm tâm khi sáng bị họ cướp
lấy, thế mà ông lăo vẫn ung dung không phản ứng, quả
thực đây là cao thủ.
Lúc này Phong Lưu Tửu Lầu đông khách quan đến ăn uống
náo nhiệt khách quan ngạc nhiên thấy bảy tên Phùng Điền
Bang hổn hển, miệng phù đỏ ối như trái gấc, tay chỉ lia
lịa, miệng "ớ ớ" hỏi tửu bảo :
― Tiên sinh họ Hoàng c̣n ở đây không ?
Trên lầu có tiếng cửa pḥng kẽo kẹt. Hoàng Hạc ở trong
pḥng ngẩng đầu ra trả lời :
― Có lăo đây, quí huynh đài gọi mỗ có chuyện chi thế ?
Bảy người phi thân lên cửa pḥng, Hoàng Hạc vẫn đứng
b́nh thản trước mặt huynh đệ Phùng Điền Bang, cả bảy
người lộ vẻ lo lắng, sợ hăi v́ họ chưa bao giờ gặp uy
lực như lăo họ Hoàng. Riêng Hoàng Hạc cũng biết bọn này
vơ học hăy c̣n kém cỏi lắm, nếu đem vơ công và nội lực
ra tỷ đấu luận anh hùng th́ tài nghệ Hoàng Phi Bằng vượt
cao hơn họ trên một cái đầu.
Hoàng Hạc bao giờ cũng ung dung là v́ tính người trầm
tĩnh, không hiếu chiến, không bao giờ gây sự với ai. Hôm
nay Phùng Điền bang tự hạ ḿnh đem thân đến nhờ người,
mới nói nhỏ nhẹ như thế, xem như họ đă biết người biết
ta :
― Thưa tiên sinh, bảy huynh đệ tại hạ đă phạm thượng,
xin tiên sinh ân xá cho huynh đệ tại hạ một dịp cuối
cùng, v́ chúng tôi có mắt mà không thấy Thái Sơn Bắc Đẩu
cho nên phạm lỗi lầm này. Kính mong tiền bối tha thứ.
Hoàng Hạc suy nghĩ:– Bảy tên trẻ này có nhân nghĩa chi
đâu mà gọi ta bằng tiền bối hay bằng tiên sinh ! đôi mắt
hiền ḥa của ông quét nhẹ qua bảy người trẻ trước mặt,
nhưng mang theo một nội lực nhu để thăm ḍ, rồi liền đáp
:
― Thưa quí huynh đài, lăo không đích thân làm như vậy,
nhưng mỗ giới thiệu quí huynh đài với thằng cháu Hoàng
Phi Bằng của lăo. Đương sự có thể hoá giải được độc châm
cho quí huynh đài. Hoàng Hạc quay qua Hoàng Phi Bằng
hỏi:– Phi Bằng nhi đến đây, ta có việc cần đến cháu.
― Thưa nội tổ, có cháu đây.
Hoàng Hạc đưa tay chỉ bảy người trẻ và nói :
― Cháu hăy hoá giải bệnh kỳ lạ cho quí huynh đài này nhá
?
Hoàng Phi Bằng cung kính thi lễ, cúi đầu xá ông nội :
― Dạ, xin vâng lời nội tổ. Tại hạ kính chào quí đại
hiệp, bệnh hả miệng chưa hết à ? Thôi được, để tại hạ
thử hoá giải xem có linh nghiệm không ?
Các huynh đệ Phùng Điền nghe Hoàng Phi Bằng nói vậy cũng
phải đành liều vâng lệnh, tuy trong ḷng không chắc ǵ
hết cơn nguy hiểm, chỉ c̣n cầu may ! Hoàng Phi Bằng đă
có chủ ư:– "thù bớt một giảm hai" để cho cả bọn nhận ân
phúc của ta.
Tuy đă nghĩ thế, cậu c̣n tỏ vẻ ngần ngại nói :
― Thưa quí đại huynh, nhưng mà tại hạ không bảo đảm lắm
v́ y thuật trị liệu của tại hạ c̣n kém. Hoàng Phi Bằng
thoang thoáng suy nghĩ, nói tiếp:– Thôi được, mời quí
đại huynh vào pḥng để tại hạ giải bệnh cho.
Cả bọn đi theo vào pḥng, mà chân trong chân ngoài, đôi
mắt của họ ngó nhau, xem ra ḷng lo ngại, cũng có thể
hoàn toàn không tin một đại phu trẻ con, miệng hăy c̣n
hôi sữa mẹ.
Hoàng Phi Bằng hiểu ư của bọn chúng, liền nói khích :
― Quí đại huynh không lầm lẫn nhĩ thức đâu, cũng như đôi
mắt cần phải thân thiện với tiểu phu chứ, đừng lo ngại
nữa. Nếu nhĩ thức và mắt không tốt xem ra chẳng có ǵ
quan trọng, nhưng cái miệng của tại hạ không tốt đó là
mang phiền phức vào bản thân này. Sao quí huynh không
tin à ? Hăy đến đây tĩnh tọa th́ có kết quả không sai ?
Tất cả tự động vâng lời theo tiếng nói của người có sức
mạnh quyền biến. Hoàng Phi Bằng nhẹ giọng, nói tiếp :
― Quí đại huynh ngồi xuống sàn nhà, theo hàng ngang tư
thế kiết già, tinh thần tập trung phóng tâm, tại hạ bắt
đầu xem kinh mạch mà chữa trị.
Thất nhân ngồi xuống, tay trái Hoàng Phi Bằng điểm vào
huyệt Nê Hoàn Cung gọi là một dương, tay phải điểm xuống
huyệt Đại Thủy gọi là một âm, chữa trị theo thứ tự cho
từng người một.
Tất cả bọn họ không ai biết phép lạ nào, cây bạch thiết
châm biến mất. Bảy bộ hàm của huynh đệ Phùng Điền bang,
vang lên thành tiếng "cụp cụp", quai hàm trong miệng trở
lại b́nh thường, tuyến mạch được thông, bọn Phùng Điền
bang có cảm giác thân thể như gió lộng cánh buồm, thuyền
chạy lướt trên mặt biển, tâm thần sảng khoái bay bổng,
máu hết chảy, miệng đă êm êm, bọn họ đồng khen:
― Quả là tiểu hiệp có y thuật kỳ diệu.
Cả bảy người vội vàng sụp thân xuống sàn nhà lạy tạ ơn
Hoàng Phi Bằng :
― Chúng tại hạ, xin đa tạ tiểu hiệp đă cứu thương tích,
không biết đền đáp cách nào cho vừa. Ân công tuổi trẻ mà
đă phi thường, đúng là quán thế kỳ nhân sinh. Thưa tiểu
hiệp, như vậy cây kim sắt nhỏ nhọn hoắc ấy là vật ǵ vậy
? Hiện giờ chúng đă bay ra ngoài miệng hay c̣n trong
người ?
Câu hỏi bất ngờ Hoàng Phi Bằng không tài nào ứng biến
trước được, vội suy nghĩ:– Ờ, câu hỏi này cũng hay lắm,
ḿnh hăy t́m lời nói khéo léo để buộc trói chúng lại,
không cho chúng hành nghề bất lương th́ hay hơn. Thôi
th́ vô t́nh ḿnh tạo ra t́nh tâm giao với họ. Cậu mỉm
cười đáp :
― Thưa quí đại huynh, trước hết tại hạ gửi mỗi huynh một
hộp gia y Hoàng Hổ, thoa vào nơi đang ê ẩm, chỉ một
thoáng qua thôi th́ linh nghiệm ngay. Tại hạ biết cây
kim hai đầu nhọn hoắt, hiện vẫn c̣n ở trong người của
quí đại huynh, nó có thể vào kinh mạch, nếu vận dụng nội
lực hay vơ công th́ mạch máu sẽ di chuyển kim vào các
đại huyệt đạo, cuối cùng nguy hiểm nhất là vào tim. Nói
chung tuổi thọ của quí vị c̣n tùy thuộc sinh hoạt của
mỗi ngày. Vậy mỗi năm, cùng hẹn nhau đến quê hương tạ hạ
để nhận thuốc tạm giải.
Tất cả bọn Phùng Điền Bang đồng thở dài, sắc mặt buồn
hiu. Chúng nghĩ rắng:– ḿnh tuy khỏi đau nhói cái miệng,
nhưng không thoát sống cái thân. Bây giờ đi ăn cướp
không được nữa, muốn đi tu để thành đạo cốt tiên nhơn
cũng không sống được bao lâu. Quả là thời gian sắp tới
đây, xem ra đă chuẩn bị với đôi chân, hẹn ngày không xa
bước xuống mồ. Phùng Điền Bang giờ đây trở thành tàn phế
nội công, đành phải sống thân hiền cho trọn vẹn với thế
gian ! Người trưởng huynh hỏi Hoàng Hạc Lăo Hiệp :
― Bạch tiên sinh, các huynh đệ tại hạ được sống như thế
này là nhờ lệnh tôn của tiên sinh ra tay cứu độ. Chúng
huynh đệ không biết lấy ǵ để báo đáp ân công, chúng
huynh đệ tại hạ xin tặng hết sản nghiệp của toàn thể
huynh đệ Phùng Điền bang, hiện có hơn hai trăm nhân khẩu
xin theo hầu hạ tiên sinh và tiểu hiệp. Chúng tại hạ từ
nay nguyện bỏ nghiệp giao dịch bất lương. Hôm nay, Phùng
Điền bang chúng tôi có đôi lời tự hối cải với tiên sinh.
Thực sự mặt trái chúng huynh đệ tại hạ hành nghề ăn
cướp, nhân hôm nay xin cạn lời cùng lăo anh hùng, cũng
như tiểu hiệp đă từng biết ít nhiều về sinh hoạt của
chúng tôi. Nếu mai sau chúng tôi có tái phạm th́ dẫu có
bị mệnh hệ như thế nào cũng không c̣n ǵ để ân hận !
Một thành viên lớn tuổi nhất trong Phùng Điền bang, bỗng
hớn hở lớn tiếng :
― Hay lắm ! Tiên dược Hoàng Hổ linh nghiệm thật ! Cảm ơn
Hoàng Lăo anh hùng và Hoàng Tiểu Hiệp. Tại hạ tên họ là
Phùng Hưng, hôm nay kính xin cả hai tiên sinh, tiếp nhận
ba lạy, thay cho lời cam kết của thất huynh đệ tại hạ,
hứa đem thân này hầu hạ dưới trướng của nhị vị. Nhân đây
xin giới thiệu, tại hạ chính là tổng bang chủ Phùng
Điền, người này là nhị sư đệ Lữ Trường Gia phó bang chủ,
tam sư đệ Trịnh Đ́nh Thao chưởng quản tài chính, tứ sư
đệ Lê Trung Kha chưởng quản nhân khẩu, ngũ sư đệ Mạc Thu
Tá trưởng luật bang, lục sư đệ Hoàng Quốc Kỳ trưởng kế
hoạch hành động. C̣n đây là Hoàng Tố Nguyệt, em gái ruột
của Hoàng Quốc Kỳ trưởng điều phối nhân mă. Bảy anh em
tại hạ không cùng họ nhưng khi thành lập Phùng Điền
Bang, có lấy quyết định làm ra một qui ước tinh thần
giang hồ. Từ nguyên nhân đó, họ Phùng được chỉ định làm
Tổng Bang Chủ. Nay xin tiền bối tiếp nhận cho huynh đệ
Phùng Điền Bang được quy thuận, quay đầu về một mối sống
dưới ân ban của nhị vị .
Cảnh ngộ chung quanh bất ngờ đưa đẩy không ai biết
trước, âu cũng nhờ bảy Bạch Thiết Châm của Hoàng Phi
Bằng mà Hoàng Lăo Hiệp trở thành lănh tụ bất đắc dĩ của
Phùng Điền Bang. Hoàng Hạc không biết ăn nói làm sao bây
giờ:– Không ngờ cháu nội Hoàng Phi Bằng của ḿnh chưa
xuất thân giang hồ mà đă có bản lĩnh như thế. Tuy nay nó
mới mười lăm tuổi mà đă như người từng trải, vân du khắp
nơi. Nó biết cách ứng phó linh động, quyền biến. Nó đă
bảo bảy tên cướp ngồi theo hàng ngang trước mặt ta, có
nghĩa là nó nhờ ta tiếp nhận lấy bảy Bạch Thiết Châm.
Thôi th́ lúc này ta đang cầm cây phất trần vốn là gia
bảo trên tay th́ cứ nhận lấy bảy mủi kim châm cũng hợp
t́nh thế .
Trong khoảnh khắc Hoàng Hạc đă tiếp thu bảy mũi kim châm
vào cây phất trần rất tinh diệu. Lúc ấy Hoàng Phi Bằng
tay quét một âm, một dương vào huyệt Nê Hoàn Cung và Đại
Thủy, thuật pháp cũng tạm tinh diệu. Hai ông cháu biết
diễn biến bảy mũi kim châm bay ra khỏi miệng của huynh
đệ Phùng Điền. Hoàng Hạc khen thầm:– Hoàng Phi Bằng quả
thông minh hơn cha nó, như thế là nhà có phúc. Nhưng ai
biết mai sau nó sẽ ra sau ? Ta không phải là kẻ bói toán
hay thầy tướng số nên không thể thấu hiểu trước việc
tương lai của nó ! Ông ôn tồn với Phùng Điền Bang :
― Mỗ vân du nay đây mai đó th́ không thể nào tiếp nhận
lời ủy thác của quí huynh đệ được. Nhân đây mỗ muốn biết
sinh sống trong vùng này, như thế nào của quí huynh đệ
để tiên liệu công việc mai sau. Thực mà nói, hai ông
cháu mỗ phải chuẩn bị lên đường. Nếu có ngày gặp lại mỗ
xin chén thù tạc với bảy vị cho phỉ ḷng, hoài cảm, hy
vọng ngày ấy có cơ hội bèo nước gặp nhau.
Phùng Hưng, tự biết đây là một cuộc hội ngộ như mây bay,
rồi cúi đầu thi lễ nói :
― Kính thưa Hoàng lăo tiên sinh, thất huynh đệ tại hạ
vốn là người bốn phương trời gặp gỡ nhau, tâm đầu ư hợp
nên kết nghĩa tại huyện Phù Ninh, ngă ba Giao Chỉ, Quế
Lâm và Thượng Quận. Nguyên Phùng Hưng này họ tộc Điền
Việt quê quán Thượng Quận. C̣n đây Lữ Trường Gia họ tộc
Âu Việt quê quán Giao Chỉ, Trịnh Đ́nh Thao họ tộc Mân
Việt quê quán Nam Hải, Lê Trung Kha họ tộc Lạc Việt quê
quán Nhật Nam, Mạc Thu Tá họ tộc Thái Việt, quê quán
Giao Chỉ. Và sau hết, đây là hai anh em Hoàng Quốc Kỳ và
Hoàng Tố Nguyệt họ tộc Lạc Việt quê quán Trường Sa. Cả
hai cũng là biểu đệ và biểu muội của tại hạ. Địa danh
hoạt động của chúng tôi gồm Trường Sa, Quế Lâm và Nam
Hải, mỗi nơi có từ năm đến tám trạm giao dịch. C̣n tại
hồ Động Đ́nh này chỉ có một trạm, thực ra sống bằng sức
mạnh ăn cướp của người. Biết rằng sống như thế không
tốt, đôi lúc huynh đệ tại hạ cũng suy nghĩ ra tay làm
hiệp nghĩa, nhưng tiếc thay không gặp người đồng tâm
tưởng hiệp nghĩa. Nay may mắn nên chúng tại hạ mới gặp
Hoàng lăo tiên sinh, tiểu tiên sinh giáo hóa để chúng
tại hạ cải tà quy chánh. Hy vọng mai này chúng tôi đuợc
trở thành người hữu dụng để không hổ thẹn với lương tâm
và kiếp sinh.
Huynh đệ tại hạ tạo được một sơn trại có trên hai trăm
bang chúng tọa lạc khắp nơi, đời sống sung túc, dự trữ
tiền của và lương thực pḥng cơ, dù gặp thiên tai vẫn có
thể sống hơn ba năm liền mà không sợ đói khó. Thưa lăo
tiên sinh, các người em kết nghiă của tại hạ khi lấy
rượu và bánh bao của lăo tiên sinh chẳng qua chỉ là một
tṛ đùa cho vui, chứ không phải cố tâm gây hấn hay v́
đói khó mà giựt miếng ăn của tha nhân đâu. Các đương sự
chưa được chín chắn, lại ưa hiếu thắng, lớn nhỏ vào
khảng ba mươi, hai ba tuổi mà thôi.
Hoàng Hạc suy nghĩ:– Tuy họ là người thảo khấu, nhưng
khi biết phục thiện ắt là người có căn bản tốt, mai sau
họ sẽ hơn những người ngoài miệng nói nào là thực hành
đạo nghĩa, pháp thuật tu tiên mà trong ḷng xảo quyệt
chứa toàn mưu kế hại người. Ông trầm tư một lúc nói :
― Th́ ra tất cả quí huynh đệ, là người Bách Việt cả. Hay
lắm ! Mỗ đây là người Lạc Việt, tổ tiên của mỗ quê quán
ở Quế Lâm và Giao Chỉ. Mỗ sinh ở kinh đô Phiên Ngung,
khi lên mười hai th́ một phần gia đ́nh di cư lập nghiệp
Giang Tô, c̣n lại một phần gia đ́nh lập nghiệp Luy Lâu.
Như vậy quí huynh đệ cùng mỗ vốn cùng một nhà Bách Việt,
hôm nay gặp nhau như thế này cũng là do ân tứ của tổ
tiên Bách Việt hợp thành. Nhân đây mỗ đề nghị quí huynh
đệ hăy bỏ cuộc tranh giành sức mạnh cùng đời sống ích kỷ
cá nhân. Có như vậy th́ vơ nghiệp của quí huynh đệ mới
dùng vào việc hưng thịnh cho chủng tộc Bách Việt, không
biết quí huynh đệ có tấm ḷng này không ?
Hoàng Hạc vốn tính cẩn thận, thăm ḍ suy nghĩ và từng
tính khí của mỗi người trong Phùng Điền Bang. Ông hỏi
tiếp:– Quí huynh đệ có bao giờ nghe nói đến Hợp Việt
Xuất Hán chưa ?
Phùng Hưng chan chứa xúc động v́ đương sự trước kia đă
nghe thân phụ giải thích cụm từ này nhiều lần, Tuy là
con nhà tướng, nhưng Phùng Hưng vốn có văn vơ song toàn,
nên xuất khẩu để bày tỏ chí khí của ḿnh :
Xă tắc khuynh nguy, thề tuốt kiếm
Đuổi xua giặc Hán khỏi biên cương
Tiền nhân đă dựng nên sông núi
Con cháu sá ǵ đổi máu xương.
Tất cả vỗ tay khen ư lời của trưởng huynh Phùng Điền.
Phùng Hưng nói tiếp:– Sự nghiệp của thất huynh đệ Phùng
Điền kể từ đây xem như xung phong tạo hưng thịnh cho
Bách Việt, bây giờ xin lăo tiên sinh định liệu cho chúng
huynh đệ. Riêng hai tiếng "Hợp Việt Xuất Hán" chúng tại
hạ có nghe những bậc trưởng thượng nói cách đây hơn sáu
năm.
Thực ra Phùng Hưng đă nghe chính gia gia của ḿnh là
Phùng Nam đàm luận đại sự với quí thúc phụ, nhưng không
để ḷng nhớ tới v́ đương sự đă xa nhà hơn mấy năm, cho
nên không để ư việc t́nh h́nh quốc gia xă tắc, nay có
dịp nghe lại tức nhiên mới động ḷng nhớ tới cha mẹ của
ḿnh. Phùng Hưng thưa tiếp:– Văn bối không biết mục đích
của "Hợp Việt Xuất Hán" đă và đang làm ǵ cho Bách Việt
ḿnh ? Cũng không hiểu ai chủ trương !
Hoàng Hạc suy nghĩ tinh tế:– Những người tuổi trẻ này có
tư chất, có khí khái lắm nhưng không gặp cơ may. Riêng
lời nói của Phùng Hưng cũng đủ làm lăo hiểu người trưởng
thượng đây có thể là thân thuộc của Phùng Hưng mới biết
"Hợp Việt Xuất Hán". Nếu lăo không nhầm chính Phùng Hưng
này tướng mạo hao hao Phùng Nam. Lăo ôn tồn :
― Được rồi, mỗ đề nghị như thế này:– Toàn bộ sự nghiệp
của quí huynh đệ tự xử lư lấy, chuyển các trạm giao dịch
thành các cơ sở kinh doanh. Nhân lực tại Động Đ́nh hồ
ngày mai nên di chuyển địa điểm, chọn người tâm phúc và
có tài tháo vác, dùng đường sông để di chuyển, lập thành
mối dây liên lạc với nhau. Riêng về cụm từ "Hợp Việt
Xuất Hán" sau này quí huynh đệ sẽ hiểu nguyên do. Phùng
Hưng các hạ rồi đây sẽ hiểu kế hoạch của lăo phu Hoàng
Hạc này.
Phùng Hưng khoanh hai tay trước ngực, cúi đầu thưa :
― Lăo tiền bối ban lời giáo huấn quả là cao kiến, văn
bối chúng tôi xin tuận mệnh. Chúng tại hạ sẽ không phụ
ḷng bậc cao minh. Ngày mai, chúng tôi sẽ hành động
ngay, bán tất cả tài sản lưu trữ tại hồ Động Đ́nh và các
nơi khác chuyển thành kinh doanh trên bộ, đường sông và
đường biển. Nhưng chúng tại hạ không biết lộ tŕnh đi
sông đi biển, xin nhờ lăo tiền bối chỉ giáo.
Hoàng Hạc rất hài ḷng, cách quyết định của Phùng Hưng,
không cần suy nghĩ, ban lời phán :
― Tốt lắm, sau khi mua được ghe thuyền, mỗ sẽ giới thiệu
Hoàng Phi Vũ cùng một số người giàu kinh nghiệm về thủy
tŕnh, đường sông cũng như đường biển. Họ rất am tường
qui luật cùng sinh hoạt trên sông nước và nhất là cách
tổ chức đội ngũ ghe thuyền.
Ông dừng lại để uống một hớp ngụm trà thơm, rồi nói
tiếp:– Về ghe thuyền th́ có nhiều loại như sau: Ghe Linh
làm bằng nan tre để đi câu cá. Ghe Đỉnh dùng bằng thân
cây lớn dài rồi khoét bộng, ở Nam gọi ghe Đỉnh hay ghe
lườn, c̣n dân miền Phiên Ngung gọi là thuyền độc mộc. Tu
Lự là thuyền lấy những thanh ván gỗ đóng lại thành
thuyền lớn, c̣n gọi là ghe Mành, ở Nam gọi là ghe Bầu.
Ghe Cửa hoạt động ở cửa biển dùng để đánh cá. Đại Trường
Đà là thuyền lớn có nhiều buồm x̣e h́nh cánh dơi cũng để
đánh cá và đi buôn. Ghe Hầu để cho quan di chuyển, ở Bắc
gọi là Lâu Thuyền, cũng dùng vào đi buôn hay du thuyền.
Qua Thuyền có gắn mũi qua tức là chiến thuyền, đặc biệt
có hai tiếng lóng là "thuyền rồi" ư nói kỹ thuật đóng
thuyền tinh xảo.
Hoàng Tố Nguyệt vui mừng, cất giọng véo von :
― Nhờ sự khai minh của lăo tiền bối nên hôm nay chúng
văn bối mới hiểu rơ thuyền bè v.v... Chúng cháu sẽ thực
hiện được những lời chỉ bảo của lăo trượng.
Lữ Trường Gia vốn rất thông minh, người đứng vào hàng
thứ hai của Phùng Điền Bang sốt sắng nói :
― Nhân hôm nay xin khai tử Phùng Điền Bang, đổi lại danh
xưng mới là Hoàng Việt Đức Bang không biết ư lăo tiên
sinh thế nào ?
Hoàng Hạc thâm trầm một hồi rồi suy nghĩ nói :
― Mỗ nghĩ danh xưng mới cũng hay lắm, khai tử Phùng Điền
sáng lập Hoàng Việt Đức Bang, nghĩa là "Dân Việt da vàng
khải quí đức độ" có phải thế không ? Thôi th́ xin kêu
tắt là ( Hoàng Đức Bang ) cho gọn. Riêng về sinh hoạt
của nội bộ, mỗ tin tưởng thất huynh đệ thừa khả năng
hành xử đúng với sở nguyện. Nhưng phải nhớ "Nghĩa bất
thủ tài", phải biết linh hoạt trong việc quản lư th́ mọi
hành động sẽ được như ư. "Từ bất chưởng minh", đương
nhiên việc làm nào chúng ta cũng chú ư đến tài quyền
biến, muốn cứu người th́ phải có bản lănh cứu ḿnh, v́
ḿnh đang đứng trước mọi thử thách. Thành đạt đại sự
không nệ tiểu tiết, lập đại công không ngại lỗi nhỏ,
trách nhiệm quân tử là phải mưu tài bất mưu phú. Khi đă
nhận ḿnh là Hoàng Đức th́ phải có ba cách nh́n người để
biết sở thích của họ. Người ham công danh đôi mắt thường
nh́n lên măo dưới hia, người háo sắc thường nh́n thân
thể phái nữ, người tham tiền th́ sáng mắt khi bàn bạc
chuyện sanh lợi. Ba loại người này không trong sạch, có
rất nhiều mưu đồ hắc ám. Nắm được họ th́ sai bảo họ theo
ư ḿnh. Quí huynh đệ cũng nên nhớ không được dồn người
nhút nhát vào đường cùng gây phải sợ hăi; khi họ sợ hăi
đến tuyệt lộ th́ tự họ biến thành hùm beo dữ tợn, lúc ấy
quư vị trở thành chuột sợ mèo, khó mà tránh nguy do ḿnh
tạo ra.
Phùng Hưng nghe qua đem ḷng cảm động nói :
― Thưa đại phu tiên sinh, tuy chúng tôi trí tuệ không
hơn người, nhưng từ Phùng Điền Bang đổi thành Hoàng Đức
Bang, cốt ư là để tạ ân công, luôn luôn nhớ đức hạnh của
tiểu tiên sinh đă hướng dẫn chúng tại hạ vào đường ngay
nẻo chánh.
Trần Đ́nh Thao, người đứng vào hàng thứ ba của Hoàng Đức
Bang cũng nói :
― Chúng tôi đă giác ngộ, từ nay nguyện thực hiện chủ
trương "Da vàng đức độ", một ḷng v́ sơn hà xă tắc.
Phùng Hưng không c̣n ái ngại nữa, liền giục giă huynh đệ
:
― Này các sư đệ và biểu muội hăy đi theo ta để kịp thời
giờ chuyển trạm. Xin tạm biệt lăo tiền bối, kính hẹn tái
ngộ chiều mai.
Hoàng Hạc đứng dậy theo phép chủ nhà chào :
― Xin tạm biệt, hẹn gặp lại !
Huynh đệ Hoàng Đức Bang chào rồi xuống lầu. Trước khi
đi, Tố Nguyệt xoa đầu lại, chào Hoàng Phi Bằng một lần
nữa, rồi nói :
― Em là ân công, là một thần đồng lỗi lạc ! Mai sau, nếu
em không trở thành một trang tuấn kiệt th́ cũng là một
anh kiệt hay hào kiệt danh trấn giang hồ.
Trong tửu
lầu, thực khách ra vào náo nhiệt. Thất Hoàng Đức bang
vừa ra cửa Phong Lưu Tửu Lầu th́ có người quát thật lớn
như giật kéo vai thụt lùi :
― Tất cả
đứng lại !
Người lạ
mặt thứ hai tiếp theo lớn tiếng :
― Này
Phùng Điền Bang, tất cả không được ra khỏi nơi này. Hăy
nạp tiền măi lộ mới được bước chân ra khỏi cửa, bọn
ngươi phải để lại ngân kim trên bàn này ! Mỗ quản lư tài
vật cho các ngươi. Nếu có kẻ nào trái lệnh bọn mỗ sẽ
mượn tạm bảy cái thủ cấp làm lễ vật tế thần linh Hồ Kỳ.
C̣n nữa, các trạm giao dịch của Phùng Điền Bang tại hồ
Động Đ́nh sẽ bị bọn ta phóng hỏa cho chúng tan theo mây
khói. Các ngươi vâng lời th́ sống, chống lại th́ chết.
Hăy suy nghĩ thật kỹ đi, đừng để muộn màn mà chịu thiệt
tḥi điều đó biết không ?
Phùng Hưng
tay chỉ vào mặt đồng đảng Hồ Kỳ, miệng quát lại :
― Im miệng
! Ai lấy thủ cấp ai th́ chưa biết rơ. Trước mắt mỗ chỉ
thấy Hán khấu Hồ Kỳ, nhất định không c̣n lối quay đầu về
Hán quốc. Chúng bây cũng nên nhớ một khi vào hồ Động
Đ́nh có khác nào "cướp đêm là giặc, cướp ngày là quân
quan Hán", có phải thế không ? Khôn hồn th́ cút ngay,
nếu c̣n đứng ở đây th́ đừng trách mỗ. Bằng không xin mời
tuốt kiếm ra đón tiếp với chúng tại hạ vài chiêu.
Hoàng Tố
Nguyệt liền cất giọng lanh lảnh :
― Lần này
bản cô nương và các đại huynh ta ra tay, trừ khử bọn Hán
khấu Hồ Kỳ ác tặc, thành bành cỏ dại không c̣n đất sống;
hôm nay không trừ trước th́ ngày nào đó cỏ dại sẽ mọc
lên che phủ Trường Sa.
Hoàng Tố
Nguyệt vừa nói dứt lời, đẩy ra một chiêu mười hai thức
kiếm pháp Trụ Long Thành trong "Tuyệt Cao Kỳ Kiếm Phổ"
vang lên hai tiếng "bốp bốp". Tên Hán khấu Hồ Kỳ thứ
nhất hứng chịu một chiêu của hai anh em Phùng Hưng, đứng
không vững, phải té gục đầu xuống bàn, hai tay dang ra
như thể ôm đống ngân kim.
Phùng Hưng không c̣n lư do nào do dự nói tiếp :
― Ta cảnh
cáo trước bọn Hán khấu Hồ Kỳ chúng bây. Từ đây không
được vào đất Nam Việt để tác yêu tác quái nữa.
Tố Nguyệt
vận một thành công lực hét :
― Sao
không rút lui c̣n đứng đó ?
Trịnh Đ́nh
Thao phi thân đến bàn ngân kim quát to :
― Quân
hung đồ chúng bây đừng trách bọn ta, thất huynh đệ chúng
ta nay chính là Hoàng Đức Bang với tôn chỉ thực hiện
tinh thần hiệp nghĩa, c̣n tên Phùng Điền Bang đă khai tử
từ lâu rồi. Mỗ là Trịnh Đ́nh Thao dù có ngân kim cũng
không để Hán khấu Hồ Kỳ cẩu tặc bọn mi lấy được một đỉnh
hào nào.
Trịnh Đ́nh
Thao nói đến đây th́ sựt nhớ lại lời của Hoàng Phi Bằng
căn dặn: "– Nếu dụng nội lực vơ công th́ cây kim châm sẽ
theo mạch máu vào tim" liền phi thân lên lầu hỏi Hoàng
Phi Bằng :
― Thưa ân
công, nếu như động vơ th́ có quan hệ ǵ đến cây kim
trong người không ?
Hoàng Phi
Bằng suy nghĩ một chặp, chàng có ư đổ dầu vào lửa, liền
nói :
― Đại
huynh an tâm, tại hạ đă có cách trị liệu, như vậy quí
đại huynh vận dụng hết tinh lực kiếm pháp, sau đó tại hạ
xem lại kinh mạch chận cây kim không cho vào tim, rồi sẽ
t́m cách lấy cây kim ra, hôm nay không thể để mất cơ hội
này. Đây cũng là dịp tốt trừ được bọn giặc cỏ Hán khấu,
quí đại huynh tự nhiên tung hoành.
Phùng Hưng,
Lữ Trường Gia, Lê Trung Kha, Mạc Thu Tá, Hoàng Quốc Kỳ,
Hoàng Tố Nguyệt phi thân cùng lúc tấn công, đến bảo vệ
Trịnh Đ́nh Thao. Phùng Hưng nghiến răng, nói :
― Hôm nay
mỗ xử sự chứ không phải xử người, ép mỗ th́ đừng trách.
Riêng số ngân kim này tại hạ xin trả lại cho quí khách
quan. Cuộc chơi này đồng bọn Hán khấu Hồ Kỳ cả thảy ba
mươi tên, và tuy Hoàng Đức bang chỉ có thất huynh đệ,
cũng lấy được gió tanh mưa máu, chan rưới vào đất để làm
lối đi thăm viếng Diêm-vương và về chầu tiên đế nhà Hán.
Huynh đệ tại hạ xin hứa cùng quí khách quan, từ nay Hán
khấu Hồ Kỳ không c̣n đất sống tại hồ Động Đ́nh và kể từ
hôm nay người Hán phải sống bên bờ hồ Bắc Bành Lăi. Tại
hạ quyết định quét sạch hai đảng Hán khấu Hồ Kỳ và Hồng
Kỳ. Xin mời các đảng tuốt kiếm.
Đương
nhiên bọn Hán khấu Hồ Kỳ thấy thế lực của Phùng Hưng chỉ
có bảy người th́ coi không bằng nửa con mắt, lại c̣n
nghĩ rằng vơ công của họ cũng tầm thường thôi. Đầu đảng
Hán khấu Hồ Kỳ hứng chí cười "hà hà... " rồi quắc mằt
chỉ vào mặt Phùng Hưng, như thể muốn lấy mạng đối thủ :
― "Hà hà"
mỗ tên là Mă Cao nguyên thuộc vào hàng đệ tam thập nhị
của Hồ Kỳ đảng, hiện đứng đầu ba mươi nhân mă há sợ bọn
Phùng Hưng ư ? Chắc Phùng Hưng nhà ngươi cũng đă biết
đến danh của mỗ rồi, những kẻ nào đă biết danh mỗ mà c̣n
đứng đó xem như nước giải xuất trước, sau khi đầu rơi
xuống đất. Quí huynh đệ đâu, hăy tuốt trần binh khí lấy
đầu bọn Phùng Điền cho mỗ.
Phùng Hưng
tay chỉ vào mặt Mă Cao, mà mắng :
― Tốt lắm,
tốt lắm, tên Mă Cao và đồng bọn này chỉ là thứ ngựa què
điên. Chúng bay hăy co gị cao bay xa chạy là hơn. Bọn
mi chỉ biết miệng nhai cỏ mục.
Mă Thu Tá
xem đây là thời cơ để xuất kiếm, liền hét lớn :
― Này loại
Hán trọc đầu hiếu chiến, hăy xem ai lấy đầu ai cho biết.
Phùng Hưng
tính khí không phải sợ chết, nói tiếp :
― Nhưng
trước khi đi vào cuộc tỷ đấu sống c̣n, mỗ xin hỏi Mă Cao
lần cuối cùng. Tại sao Hán khấu Hồ Kỳ không ăn cướp ở
đất Hán mà lại vào Động Đ́nh Hồ ? Hán khấu Hồ Kỳ có biết
chăng mỗi khi vào Động Đ́nh Hồ cướp bóc tài sản của lê
dân, đương nhiên chúng bây phải biết lối vào, c̣n lối ra
th́ không có. Hôm nay Hán khấu Hồ Kỳ chết nơi này rồi
đấy. C̣n nữa, ăn cướp đêm th́ có thể châm chước được,
c̣n ăn cướp ngày th́ khó tha thứ. Ngày tàn của bọn ô hợp
này xem ra đă đến lúc rồi. Ta thử hỏi bọn mi lần cuối,
bọn mi có muốn ra khỏi nơi đây một cách an toàn không ?
Hoàng Tố
Nguyệt cười khanh khách, lớn tiếng :
― Từ khi
chúng ta lập nghiệp tại đây, tuy mang tiếng ít nhiều là
ăn cướp, nhưng chỉ ăn cướp của nhà giàu, quan lại tham
ô, chứ chưa hề lấy tài sản kẻ khó. Bọn ta cũng có giết
người nhưng chỉ nhắm vào cường hào, ác bá, đạo tặc để
bảo vệ dân lành, chứ chưa bao giờ gặp ai giết nấy, giết
người bừa băi. C̣n Hán khấu Hồ Kỳ chúng bây giết người
vô tội, ăn cướp bừa băi như vậy là hành động bất lương,
không nhân cách. Nay các đại huynh của bản cô nương hành
xử theo tinh thần giang hồ nghĩa hiệp để trừ khử Hán
khấu, tay kiếm của ta, nay đă có dịp thách thức với bọn
mi một phen.
Mă Cao
nghe qua lời mắn của một cô gái Việt, liền xám mặt,
miệng hầm hừ nói :
― Đă là ăn
cướp mà c̣n nhân đạo, ăn cướp nửa vời thà làm chó cắn
bậy sủa càng cho rồi, ăn cướp mà không có thế lực th́
khác nào chết không đất để chôn. Dù sao hôm nay mỗ cũng
mượn Phong Lưu Tửu Lầu làm nghĩa địa chôn bọn Phùng Điền
Bang.
Lữ Trường
Gia gằn giọng, tay chỉ vào mặt Mă Cao quát lớn :
― Hán khấu
Hồ Kỳ đúng là loại tim chó, óc heo mưu đồ cấu kết quyền
lực với nhà Hán, vượt biên giới vào đất Động Đ́nh Hồ để
cướp bóc, vơ vét tài sản của lê dân Nam Việt và dùng
ngân kim cấu kết gian thần Nam Việt, hầu bành trướng thế
lực gian tế cho nhà Hán. Tài năng của các ngươi chí có
thế đấy ư ?
Bọn Hán
khấu Hồ Kỳ bị Lữ Trường Gia chỉ mặt, vạch trần đồ mưu
tội ác của chúng, Mă Cao đỏ mặt lớn tiếng :
― Bây giờ
đôi bên không cần nói nhiều. Xin mời !
Phùng Hưng
tay cầm chuôi kiếm, trong bụng nghĩ thầm: "– Hôm nay
huynh đệ ta ra tay tức là làm một được lời ba. Thứ nhất
là trừ được bọn Hán khấu Hồ Kỳ, thứ hai là chính cứu lấy
ḿnh ra khỏi cái t́nh trạng nguy hiểm do cây kim trong
người", thứ ba là dâng hiến bản lĩnh này lên ân công.
Lê Trung
Kha hiểu ư huynh đệ cùng quyết đấu để sinh tồn nói :
― Hay lắm
! Hay lắm ! Mỗ xin đề nghị đôi bên nên ra khỏi Phong Lưu
Tửu Lầu. Ngoài kia rộng răi, đôi bên tỷ đấu thoải mái,
xem ra ai sẽ lấy đầu ai ? Mỗ quyết rằng dù nay có cả
thập nhị Hán khấu Hồ Kỳ cũng phải chịu chôn tập thể thi
hài ở đất Động Đ́nh Hồ.
Tiếp theo
Hoàng Tố Nguyệt đề nghị :
― Riêng
cái bàn ngân kim kia, người thắng cuộc đấu này được
quyền tùy nghi sử dụng, như vậy có được không ?
Mă Cao gật
đầu đồng ư, liền phất tay ra hiệu lệnh đồng đảng phi
thân ra khỏi Phong Lưu Tửu Lầu. Lúc hắn ta phất tay cũng
là lúc xuất chiêu gió độc Đoạt Hồn Bạch Phấn có khả năng
phá công lực đối phương. Tuy Hoàng Đức Bang không đề
pḥng ám khí, nhưng đă tránh được độc phấn là nhờ cây
phất trần của Hoàng Hạc đẩy gió bạt vào bụi phấn màu nâu
vàng kia và chuyển gió qua hướng khác. Bảy người trong
Hoàng Đức Bang đồng phi thân theo.
Phùng Hưng
đứng trước mặt Mă Cao mời :
― Mời Mă
tiên sinh ra chiêu trước.
Mă Cao tay
cầm đao phi thân tiến tới rất nhanh :
― Này,
Phùng Hưng hăy đỡ.
Mă Cao tay
đao ḱnh lực hạ đơn điền, xuất nội công một chiêu năm
thức "Trụ Lư Phong" đẩy mười thành công lực bao phủ bốn
mặt, tiếng xé gió vù vù. Tất cả bộ hành trên đường phố
khi nghe cũng phải nhức đầu óc. Những ai không có nội
công thâm hậu đành phải tránh xa nơi tỷ đấu bốn trượng.
Hoàng Đức
Bang đồng xuất kiếm nhẹ như tay cầm nhánh sậy, vận nội
công vào kiếm thép; tinh thần sảng khoái, không rung
động trước chiêu số của địch thủ. Trụ lư Phong đă xuất
đao đụng với bảo kiếm liên hồi "keng keng". Đôi bên đấu
xă giao hai mươi hiệp mà vẫn chưa phân thắng bại. Phùng
Hưng vận nội công mỗi lúc kiếm thép tỏa hồng như lửa
trong ḷ đúc, xuất hai chiêu mười thức Huyệt Thành Phong
Kiếm trong Tuyệt Cao Kỳ Kiếm. Chàng ta phi từ cao đẩy
thần công lực xuống, tinh lực mũi kiếm rung động "vu vu"
thân pháp, chiêu thức tinh kỳ vụt vụt. Mũi kiếm đâm luôn
ba chiêu mười lăm thức vào đỉnh Nê Hoàn Cung của đối thủ;
Mă Cao không kịp đỡ chiêu kiếm đành phải chết trong ṿng
chiêu thứ sáu của Đại Huyệt Kiếm, thân người bị chẻ ra
làm đôi. C̣n Lữ Trường Gia, Trịnh Đ́nh Thao, Lê Trung
Kha, Mạc Thu Tá, Hoàng Quốc Kỳ và Hoàng Tố Nguyệt đồng
sử dụng một trăm lẻ tám thức Phong Tâm kiếm, nội lực tuy
kém hơn Phùng Hưng, nhưng cũng đủ sức lấy mấy chục thủ
cấp của đồ đảng Hồ Kỳ. Ba tên bại binh của chúng t́m
đường tẩu thoát th́ bị Hoàng Quốc Kỳ dùng thế vơ Thần
Ưng Chuyển Dực (chim ó thần chuyển cánh) hoa thanh kiếm
Ngọc Long lia một nhát tức th́ ba cái thủ cấp rơi xuống
thảm cỏ nhung xanh. Chàng cười ngạo nghễ, rút khăn lụa
lau sạch vết máu và tra thanh kiếm sáng loáng như ánh
nước vào chiếc bao kiếm bằng đồng đen nạm ngọc kim sa.
Bộ hành trên đường phố cổ vơ tiếng vang một vùng, ai
cũng hoan hỷ chúc mừng thất hiệp Hoàng Đức Bang.
Một thiếu
nữ mặc áo thúy lam, lưng thắt khăn lụa màu hồng phấn,
tóc cài hai đóa hồng quế, buột miệng khen :
― Trời ơi,
một chàng thiếu niên đẹp trai, oai hùng mà lại c̣n có vơ
nghệ tuyệt luân. Tống Ngọc thời Xuân Thu Chiến Quốc cũng
chỉ anh tuấn cỡ chàng là cùng. Chắc là Đức Đông Nhạc Đế
Quân trên Thiên Đ́nh Thượng Giới đầu thai xuống đây.
Thiếu nữ
đẹp như tranh vẽ, mắt phụng long lanh, mũi thả giọt mật,
nụ cười tươi như bông hồng mai soi bóng tuyết, da trắng
như phấn và mịn như nhung. Cách ăn mặc cô ta chứng tỏ cô
không phải là con nhà quyền quư. Đầu cô ta chỉ giắt Hồ
Điệp Kim Trâm (trâm vàng tạc h́nh bươm bướm) chớ không
cài kim thoa tạc h́nh Song Phụng Triều Dương (đôi chim
phụng chầu mặt trời) như Hoàng Tố Nguyệt. Đă vậy, y phục
cô ta chỉ bằng lụa trơn tuy màu nhum hăy c̣n tươi mới.
Đôi cườm tay cô lồng cặp ṿng ngọc thạch, chớ không đeo
cặp ṿng ngọc phí thúy. Nhưng cô ta lồ lộ vẻ phong lưu
văn nhă. Hoàng Tố Nguyệt cầm tay cô ta, ân cần :
― Hảo tỷ
tỷ ! Xin cho em biết phương danh quư tánh của chị.
Thiếu nữ
đưa mắt phụng nói :
― Tiện nữ
chỉ là cô gái dân giả tên là Lư Lệ Nga. Tệ xá ở gần
Phong Lưu Tửu Lầu, tức là nơi Đào Hoa Thôn (xóm hoa đào).
Cha tiện nữ là Lạc trưởng thôn, chuyên nghiên cứu cuốn "Hán
Thư" của Ban Cố cùng các sách của Khổng Mạnh, của Mặc Tử
làm vui. Nếu các hiệp khách cùng nữ hiệp có rảnh rổi
chút ít thời giờ xin ghé tệ xá để cùng ông thân sinh tôi
luận cổ suy kim.
Hoàng Quốc
Kỳ và Lư Lệ Nga nh́n nhau sững sờ. Nhưng nàng e lệ quay
mặt qua phía khác. C̣n chàng th́ mặt đỏ bừng như say
rượu. Cặp mắt long lanh của chàng trở thành cặp mắt ướt
rượt. Hoàng Tố Nguyệt thối thoát :
― Hiện giờ
anh em của tiểu muội phải gấp rút lên đường. Hẹn dịp sau
sẽ đưa ông anh của em đến viếng chị.
Lư Lệ Nga
chỉ thúng bánh chưng của cô tớ gái, yêu cầu :
― Đây là
một chục bánh chưng, tiểu nữ xin tặng quí ân nhân để
dùng lúc bôn ba trên đường.
Phùng Hưng
hân hoan, nhận bánh và yêu cầu mọi người dự khán cuộc
xung đột.
― Huynh đệ
chúng tôi nhờ quí khách quan đem mấy chục xác đồng đảng
Hán khấu Hồ Kỳ chôn tập thể, mời quí khách quan tiếp
nhận lại ngân kim; tuyệt đối không ai được nhầm lẫn của
ai.
Lư Lệ Nga
cùng mọi người nhận tiền rồi kiếu từ và tản mát về nhà.
Sau khi trận chiến đă kết thúc, thất hiệp Hoàng Đức vào
Phong Lưu Tửu Lầu.
Hoàng Hạc
ở trên pḥng trọ không ra mặt. Hoàng Phi Bằng đứng trên
lầu thấy huynh đệ của Hoàng Đức xử thế với khách quan
như vậy đem ḷng cảm kích, nhất là thán phục vơ nghiệp
kiếm pháp "Tuyệt Cao Kỳ Kiếm Phổ" và "Phong Tâm Kiếm Phổ"
rất tinh diệu của họ.
Không khí
Phong Lưu Tửu Lầu trở lại b́nh thường, Hoàng Phi Bằng
mời Hoàng Đức Bang vào pḥng trên lầu, để cậu xem lại
kinh mạch cho từng người một, rồi dặn :
― Quí đại
huynh chú ư khi tại hạ lấy cây kim ra th́ nhớ thoa thuốc
Hoàng Hổ vào nhé ?
Lục huynh
đệ Hoàng Đức đồng lên tiếng :
― Dạ, xin
ân công cứu chữa cho.
Hoàng Phi
Bằng chữa trị cho Phùng Hưng trước. Hoàng Hạc Lăo Hiệp
suy nghĩ:– Hoàng Phi Bằng tuy tuổi c̣n nhỏ mà đă có
những suy nghĩ rất mới lạ, biết dụng tư duy biến thành
hành động, biết thu phục nhân tâm biến thù thành bạn, mà
không cần động vơ. Trước đây ta xem Hoàng Phi Bằng cũng
như mười đứa cháu khác, nếu có tài trí đi nữa th́ cũng
chưa chắc hơn sáu trai, hai gái của ta được. Ta rất tự
hào những đứa con ấy. Không lẽ thằng cháu út Hoàng Phi
Bằng này thừa hưởng tất cả tinh hoa của tổ tiên họ Hoàng
nhà ta hay sao ? Chuyến này ta đi Phiên Ngung đem theo
Hoàng Phi Bằng, v́ nó là đứa con út của thằng út nam
Hoàng Phi Chỉnh của ta. Hôm nay không ngờ nó biết tùy
nghi ứng xử theo hoàn cảnh. Tuy ta đă từng trải hơn năm
mươi năm giang hồ, mà vẫn không đoán trước được ư của
cháu ḿnh. Hiện giờ tuy ta dấn thân vào việc hành hiệp,
nhưng thật ra ta là quân sư của Nam Việt Vũ Đế, chuyên
lo sách lược trong việc an bang tế thế và việc quốc sự
đương thời. Vậy mà ta vẫn c̣n chậm chạp trước t́nh thế
gay go, nhưng tôn nhi của ta vẫn quyền biến giải quyết
đâu đó suông sẻ. Thế mới biết tài không đợi tuổi. Cậu bé
Hạng Thác thời Xuân Thu Chiến Quốc há không nổi danh
thần đồng làm cho Đức Khổng Phu Tử phải khen "hậu sinh
khả úy" hay sao ? Thử hỏi trong tương lai Hoàng Phi Bằng
có hữu dụng được ǵ cho giang sơn Nam Việt không ? Quả
là một câu hỏi hôm nay ta khó trả lời !
Hoàng Hạc
bưng tách trà hoa Cúc, uống một hớp "khà …" rồi suy nghĩ
tiếp:– Ồ "Ta đây vốn văn vơ lưỡng toàn, lại là một phú
gia địch quốc, thế mà vẫn sống như một kẻ Lạc Việt b́nh
dân, người đời chỉ biết ngoại hiệu Bạt Kiếm Cầm Tiêu Lăo
Hiệp (người hiệp sĩ già sử dụng kiếm lẫn chơi đàn thổi
tiêu). Nay ta hy vọng với tư chất thông tuệ, với tài
nghệ sớm phát triển, Phi Bằng tôn nhi của ta sẽ là Hoàng
Hạc mai sau, ta có quyền mơ mộng như vậy, nhưng phải c̣n
có phước trạch của nhà họ Hoàng nữa !
Một tiếng
"ôi cha" của Phùng Hưng cắt luồn suy nghĩ của Hoàng Hạc.
Ông thấy Hoàng Phi Bằng rút một cây Bạch Thiết Châm từ
huyệt Hồ Thanh Ngưu của Phùng Hưng. Ông an tâm v́ huyệt
này vô hại. Sau đó, Phùng Hưng thoa thuốc Hoàng Hổ vào
chỗ mũi kim trồi ra. Phùng Hưng thấy rơ cây kim rút ra
th́ vui mừng trong dạ, miệng cười sảng khoái nói :
― Đa tạ ân
công, đă cứu mạng. Hoàng Đức Bang, nay chỉ biết đền đáp
bằng cách lấy kiếp sinh mà sống trọng nghĩa với tiên
sinh.
Hoàng Phi
Bằng tươi cười nói :
― Thưa
tiền bối, đă đồng tâm đồng chí với nhau th́ giở tṛ lễ
nghĩa nầy để làm ǵ ? Được cứu chữa mà cứ bảo phải đền
ơn th́ hoá ra mua bán con bệnh ư ? Độ người như tạo được
thân thích. Xin đại huynh đừng để ư làm ǵ ! Hăy sống
hạnh phúc chính ḿnh, hăy lấy chí phù trợ tổ quốc Việt.
Phải làm một đại trượng phu đảm sắc hơn người với ḷng
thành chí nguyện th́ liên miên phước trạch lưu quốc, hay
biết là bao. Có vậy toàn dân Bách Việt nào sợ ǵ quân
Hán xâm lăng chứ !
Phùng Hưng
đă từng nghe cha mẹ ḿnh dạy phong cách làm kẻ trượng
phu, giờ đây mới động ḷng giác ngộ. Người xưa có câu "Đường
ṃn, nhân nghĩa không ṃn", quả nhiên Phùng Hưng cảm
thấy hai tiếng "Bách Việt" sao mà thân thương ! Chàng
liền đa tạ :
― Thưa
tiên ân công, người đời có bảo: "Anh hùng không luận
tuổi tác". Từ nay Hoàng Đức Bang xin kính bái tiên sinh
làm sư phụ.
Hoàng Phi
Bằng cảm thấy cũng ngộ ngỉnh cười nói :
― Tôi làm
sư phụ của Hoàng Đức Bang không được đâu. Người ta sẽ
cười các đại hiệp đấy, hiện nay kiến thức của tôi c̣n
kém lắm, vơ học cũng không có là bao. Nếu tôi tỷ đấu may
ra chỉ hạ được tửu bảo Phong Lưu Tửu Lầu mà thôi, chứ
làm sao hạ được Tuyệt Cao Kỳ Kiếm và Phong Tâm kiếm của
các vị.
Thực ra
tŕnh độ vơ học kiếm pháp nhà họ Hoàng, mà Phi Bằng có
được là do nội tổ chính thức trao kiếm gia môn cách đây
mười một tháng. Sau đó tôi đi theo nội tổ hành tẩu giang
hồ với mục đích để luyện nội công, thử lửa kiếm.
Phùng Hưng
chân t́nh giục ḷng Hoàng Phi Bằng, liền cúi thân thủ lễ
nói :
― Ân công
nhất định phải là cao thủ giang hồ, thế kiếm đẹp như
rồng bay phượng múa, nội lực cao thâm tinh nhuệ, th́
không nhất thiết là phải có kiến thức uyên thâm, hay
kinh nghiệm giang hồ già dặn. Chỉ cần lấy đức cứu người,
lấy kiếm trừ gian diệt bạo th́ đời sẽ tôn vinh ân công
làm sư phụ rồi. Dạy người học được một chữ cũng là sư
phụ vậy. Người ta có nói "Nhất tự vi sư, bán tự vi sư"
Hôm nay Hoàng Đức Bang xin cúi thân qú kỉnh nhất bái
chính thức làm đệ tử của sư phụ, xin sư phụ nhận lời cho.
Hoàng Phi
Bằng ngạc nhiên, ngực phập phồng, phất tay vội nói :
― Thôi,
đứng dậy đi, các vị huynh đài của Hoàng Đức Bang đừng
làm vậy, Tôi xin từ chối làm sư phụ, hai nữa sư phụ th́
phải am tường đường đạo, đường đời mới được chứ. Tôi vừa
vào tuổi hoa niên mà dám làm sư phụ của Hoàng Đức Bang
th́ thiên hạ bao la sẽ nhạo báng Hoàng Đức Bang ngông
cuồng, có phải gây ra nhiều điều bất lợi cho tôi hay
không ? Nếu thiên hạ t́m tại hạ để tỷ kiếm th́ làm sao
tôi đấu lại vung trời này ! Nhất là tôi cũng không muốn
tạo ra một kẻ thù nào !
Phùng Hưng
lại càng cương quyết hơn nói :
― Thất
Hoàng Đức này không nhận lầm ân công đâu. Nếu ân công
không khứng làm sư phụ th́ hăy nhận chức chưởng môn đi.
Riêng về kiếm pháp vơ học th́ trước sau ǵ Tuyệt Cao Kỳ
Kiếm và Phong Tâm Kiếm, đối với người th́ không khó học
đâu.
Lúc này
Hoàng Tố Nguyệt cung kính nói :
― Người
dưới đối với người trên th́ cung kính sao bằng vâng lời;
c̣n người trên đối với người dưới nếu thương mến nhau
th́ xin nhận lời thỉnh cầu. Xin ân công xét cho.
Một khi
Phùng Hưng đă công nhận Hoàng Phi Bằng làm chưởng môn
th́ thất huynh đệ Hoàng Đức Bang tất nhiên cũng đồng ư.
Tuy vậy Phùng Hưng cũng hỏi ư kiến của các sư đệ của
ḿnh :
― Theo ư
của lục sư đệ muội th́ thế nào ?
Tam sư đệ
Trịnh Đ́nh Thao trầm ngâm.
― Thưa đại
huynh, từ xưa nay đại huynh là mẫu mực của chúng đệ,
những quyết định của đại huynh không khi nào sai ḷng
trái ư chúng đệ.
Hoàng Phi
Bằng miệng cười vui vẻ, trong ḷng th́ khó mà an tam,
chàng cười và nói :
― Các môn
nhân nhớ nhé, đến khi lâm đầu không thể chối cải cuối
đầu, có thế mới là sĩ khí giang hồ.
Hoàng Phi
Bằng tiếp tục lấy Bạch Thiết Châm c̣n lại trong người
của lục huynh đệ Hoàng Đức Bang. Lăo Hiệp Hoàng Hạc vừa
buồn cười, vừa không hài ḷng thằng cháu thầy lang ba
trợn. Nó không hiểu nhiều huyệt đạo, thế mà cứ làm lanh,
cũng may tư chất nó thông minh cho nên được việc. Thực
ra Hoàng Hạc và Hoàng Phi Bằng thừa biết bảy cây Bạch
Thiết Châm không c̣n trong người của anh em Hoàng Đức
Bang, nhưng v́ chuyện đưa đến nên thằng cháu nội của ông
phải ra tay như là thiệt. Hoàng Phi Bằng một tay phóng
Bạch Thiết Châm vào huyệt Thanh Ngưu, một tay rút Bạch
Thiết Châm ra; tay vừa quét là phóng vào huyệt thật
nhanh, tay rút th́ từ từ để cho bệnh nhân có cảm tưởng
Hoàng chưởng môn của họ làm cách hóa giải kim châm một
cách kỳ diệu. Hiện giờ sắc mặt của huynh đệ Hoàng Đức
Bang có phần thay đổi. Ông thừa biết họ đă từng bị trúng
độc chất của Hồ Kỳ đảng. Ông suy nghĩ một lúc rồi tự nhủ
thầm:– Vừa rồi bị trúng một ít chất độc của bọn Hán gian
nên tuy vi, can đởm, tam tiêu, bàng quang, đại trường,
tiểu trường của thất Hoàng Đức Bang đang ở trang thái
b́nh thường, nhưng sau này độc chất sẽ hại đến lục phủ
ngũ tạng của họ.
Hoàng Hạc
đành phải nói :
― Nhân đây
quí huynh đệ cũng ngồi theo tư thế cũ để mỗ giải độc do
bọn Hán khấu Hồ Kỳ ám hại. Nên chú ư hai huyệt đạo Thiên
Cổ và Thiên Nguyệt. Tuy quí vị có nhói một ít mà không
hại, nếu để lâu ngày chất độc sẽ vào túi mật đấy.
Hoàng Đức
Bang nghe qua sợ hăi không biết chất độc của Hồ Kỳ ám
hại khi nào ? Họ vâng lời mà không dám hỏi Hoàng Hạc
nguyên do. Tất cả ngồi theo thế như cũ trong khoảng thời
gian bảy khắc, cảm thấy ấm áp toàn thân. Hoàng Hạc Lăo
Hiệp nói tiếp:– Bây giờ quí huynh đệ về trạm di chuyển
nhân số và tất cả tài sản đến địa điểm mới ngay trong
ngày hôm nay. Hăy thực hiện những ǵ chúng ta đă thảo
luận. Ngày mai chỉ cần một huynh đệ đến đây cho biết tin
tức là được rồi.
Huynh đệ
Hoàng Đức qú xuống tạ ơn và bái biệt. Hoàng Quốc Kỳ trẻ
tuổi và khôi vĩ nhất trong bang, tuy vơ nghệ chàng kém
hơn vơ nghệ các nam tử hán kia, nhưng chàng hùng tráng
và cường tráng nhất. Chàng cũng vận y phục đen như các
trưởng huynh của ḿnh. Nhưng thắt lưng của chàng màu
ngọc thạch, c̣n đầu chàng quấn khăn bằng lục cẩm sa có
gài miếng ngọc bi bằng hồng ngọc giữa trán. Chân chàng
đi giày da hươu, chàng khoác áo choàng bằng da rái cá có
thêu những cụm mây bằng kim tuyến lóng lánh. Chàng chắp
tay chào Hoàng Phi Bằng một cách ân cần :
― Nếu mùa
đông tới, chưởng môn có dịp Bắc du, xin ghé thăm đất
Trường Sa. Tai hạ xin gom tuyết bám trên cành hồng đào,
cành mộc lư, cành bạch mai để pha trà Thanh Hương mời
chưởng môn.
Hoàng Tố
Nguyệt cũng nói đùa :
― Miền
Lĩnh Bắc chỉ trồng lúa ḿ nên Trung Nguyên ăn ḿ trừ cơm,
c̣n Lĩnh Nam biết trồng lúa nên dân Nam Việt mới có gạo
để nấu cơm, làm hủ tíu và làm bánh ướt. Lên chơi Trường
Sa chẳng biết chưởng môn quen ăn ḿ và gạo suốt tháng
không ?
Hoàng Phi
Bằng chỉ cười chúm chím rồi tiễn đưa các huynh đệ Hoàng
Đức Bang ra cổng Phong Lưu Tửu Lầu, xong trở lại pḥng.
Cậu thoảng nghe tiếng hát của anh em Hoàng Quốc Kỳ vẳng
lại :
Vốn ta
sinh trưởng từ phương Bắc
Hán tặc
dồn ta xuống phương Nam
Cuống
rún từng chôn nơi cố quán
Thề
giành lại đất, diệt quân tham .
Trong
pḥng trọ, Hoàng Hạc Lăo Hiệp quở trách thằng cháu nội
của ḿnh :
― Tôn nhi
à, trong người của con; kẻ theo vương đạo th́ ít, c̣n lũ
bá đạo th́ nhiều. Tuy hôm nay con có thành công đôi việc,
nhưng không nên lấy đó làm thành quả vẻ vang cho tương
lai. Con phải nhắm vào cái thực tế để thi thố với người,
đừng lấy cái giả mà hoa mắt người. Ta biết gia gia của
tôn nhi là chính nhân quân tử, không thể nào giáo dục
tôn nhi thành người bá đạo được. Như vậy tôn nhi đă học
ai những hành động không minh chánh vậy ?
Hoàng Phi
Bằng biết lỗi, trầm ngâm thưa :
― Thưa nội
tổ, gia gia con ngày ngày hy vọng mai sau hài nhi sẽ trở
thành người hữu dụng cho xă hội. Nhưng những việc vừa
rồi là do cháu vô ư, rồi phản ứng tự nhiên, nên cháu
hành động thiếu cân nhắc đắn do trong lúc cấp bách. Thực
ra cháu không có ư nào khác hơn. Xin tổ phụ tha thứ.
Hoàng Hạc
trầm mặt một lúc nói :
― Bây giờ
tôn nhi hăy ngồi đây tập nội công, đến tối hăy tiếp tục
luyện vơ, sáng mai tổ phụ kiểm tra lại vơ học của tôn
nhi, hiểu chưa ? Từ lúc này không được tự ư ra khỏi
pḥng !
Hoàng Phi
Bằng biết đây là một h́nh phạt nghiêm nghị của ông nội
ḿnh. Cậu trở về pḥng luyện nội công. |