Năm
con đại Hạc thay phiên nhau chở Hoàng Phi Bằng bay vào
không trung, liên tục bốn ngày đêm không nghỉ ngơi. Lần
đầu tiên từ trên cao chàng nh́n xuống đất thấy phong
cảnh đất Lĩnh Nam, nào là núi rừng trùng điệp hùng vĩ.
Trước mặt của chàng c̣n có chín ḍng sông đan lại thành
hàng ngang dọc trên khung cửi dệt vải, như băng lụa
trắng đang phơi dưới ánh sáng buổi sớm mai, mây trắng
xám có lúc ẩn, lúc hiện bay qua những thảm xanh đồng cỏ
bao la, đồng lúa vàng trải rộng bát ngát, đồng ngô mênh
mông trù phú, thế mới biết Lĩnh Nam non sông gấm vóc
ngút ngàn .
Lúc này đại hạc
bay về hướng Đông, đă thấy toàn diện xă hội hiện ra, nào
là nhà quan lợp ngói xanh gạch đỏ, nhà trung lưu ngói đỏ
vách trắng bạc, nhà dân mái xám vách đen, nhà dân lam lũ
cả một màu đen đặc, phố thị sầm uất dân cư sinh hoạt,
tất cả sinh hoạt theo nhịp sống nhấp nhô và san sát liên
đới với nhau. Lần đâu tiên chàng mới biết nơi này là
kinh đô Phiên Ngung của nước Nam Việt, phía bắc có ngọn
Việt Thành lĩnh đầu từ Trường Sa, chạy qua Phúc Kiến,
đến huyện Tuần Mai tỉnh Nam Hải, Đông là thung lũng đồng
Châu. Nam có động phù sa của tam giác Châu Giang, phía
Đông một thảm xanh đen của biển mênh mông tận chân trời
.
Chàng quan sát
thấy Châu Giang tấp nập ghe thuyền, gió thổi man theo
tiếng sóng vỗ ŕ rào, về đêm Châu Giang lúc nào cũng có
trăng sao rong chơi, đùa cợt với nước. Đèn lồng đỏ trong
thành Phiên Ngung muôn màu rực rỡ, ánh sáng lung linh,
đèn khoe ḿnh chứng tỏ hơn trăng, gió thổi lây động sóng
nước cùng trăng không ngừng chao nhẹ theo. Đèn với trăng
cũng thi nhau, chen qua cành cây khe lá tạo ra cảnh giới
một cung trời khoe sắt đẹp .
Trăm ngàn cổ thụ
ven bờ Châu Giang đua nhau tô điểm cảnh đời kỳ ảo, cùng
ở một hàng giang dạ sắc hóa hiện thiên không. Thành đô
Phiên Ngung rộng thênh thang, con lộ nào cũng trồng hai
hàng cây xanh bóng mát, nhiều công viên hoa quư, ở đây
c̣n gọi là thủ đô kỳ hoa, mộc thảo có hơn sáu mươi giống
hoa khác nhau, như hoa hồng, kim cát, dạ hương, mễ lan,
mai, cúc, mẫu đơn, những loài hoa quí khác như Tiết chi
đằng, Đỗ nhược đằng, Vô thổ la, Kim các, Kim tiền thảo,
Ngọc lộ đằng, Tử vân ( màu đỏ ) Thanh chỉ ( màu xanh )
v.v...
Hoa khoe sắc
bốn mùa, bướm và ong cũng đua nhau hái nhụy, khí hậu
trong lành nhờ hai buồng phổi Việt Tú Sơn và Ngung Sơn
quanh năm ấm áp có gió biển Hổ Môn, đặc biệt ở đây có
loài Mộc Miên Hoa mà người đời tặng mỹ danh Mộc Miên
Phiên Ngung, nét đẹp của các loài hoa đủ nói lên phố
phường ngoài thành Phiên Ngung tráng lệ, chứng tỏ thủ đô
Phiên Ngung là sức mạnh của Nam Việt, quả là một bức
tranh thực đời tuyện đẹp, người đời nói không sai : "Phiên
Ngung thành là tác phẩm mỹ luân, mỹ quán" .
Xa xa thành Phiên
Ngung có Bạch Vân Sơn ( Mây trắng phủ núi ), Phong Lan
Sơn ( Núi hoa Phong Lan ). Trong nội thành th́ có công
viên nổi tiếng nhất "Dương thành bát cảnh" cũng ở nơi
này tọa lạc hai cung cát Điện sĩ và Điện Hiền Tài để
chiêu hiền đăi sĩ của đất kinh thành do Nam Việt Vũ Đế
xây dựng .
Phiên Ngung thành
là nơi vận chuyển thổ sản của Lĩnh Nam, cây ngon vật lạ
đều có mặt ở đây, nổi tiếng nhất như vải, cam, dứa,
chuối tiêu, đu đủ, nhăn, khế, quưt, rau xanh v.v... Nam
Việt trù phú nhất phải nói đến ngũ cốc của Nam Hải,
Trường Sa, Giang Nam.
Đậc biệt thủy sản
nước ngọt của Nam Việt chuyên chở bán rộng răi trên toàn
quốc, ngoài ra c̣n bán cho các nước như Trung nguyên và
nước Ḥa văn ( Nhật Bổn ).
Nam Hải địa lư
thiên nhiên tạo cho thành Phiên Ngung thuận lợi nhiều
mặt, như hải cảng nội địa Hổ Môn và Kiên Giang cũng là
nơi hội tụ ba con sông Bắc Giang, Đông Giang, Tây Giang
rồi chảy ra cửa biển, đặc biệt sông Kỳ Cùng cũng gốp
phần trù phú cho Nam Việt .
Sông Châu Giang
chảy xuyên qua thành Phiên Ngung, có nơi tạo ra vùng
nước mênh mông như biển hồ, phía Nam bờ Châu Giang chảy
vào Phiên Ngung thành tạo ra một thành tŕ chiến lược,
chính nơi này là trụ cột pḥng thủ mạnh nhất của Nam
Việt. Phong cảnh sông nước nhu thuận, đẹp nhất là hoa
rụng xuống ḍng sông, chảy trôi lững lờ, ta mới biết đây
mùa xuân đă đến. Người thi nhân thường nói với ḍng sông
"Ta đến đây từ đầu nguồn, thấy có được không, ta là chân
dung của Châu Giang đă sống bao ngàn mùa Xuân vẫn chưa
dậy th́".
Ngoài ra c̣n có
ṿng thành thứ hai pḥng thủ kiên cố, gọi là tiểu thành
Chu Hải nằm ở bờ tây Châu Giang, ở đây thiên nhiên tạo
ra một cù lao lớn mà dân gian gọi mỹ danh Quế Châu Đảo
tọa lạc phía bắc giáp tam giác Châu Giang, với một cánh
đồng ph́ nhiêu hướng Nam giáp vịnh Đại Á, phía Tây liền
với cửa Châu Giang, phía bắc giáp thành Đông Hoàn huyện
Huệ Dương, phía nam có cửa biển Cửu Long .
Thành Phiên Ngung
huyết mạch giao thông cả ba trục lộ, đường sông, đường
bộ, đường biển. Thủy lộ có Đông giang, Bắc giang, Châu
giang thông suốt đến các bến cảng của Nam Việt .
Đứng trên thành
Phiên Ngung nh́n thấy toàn cảnh trong thành phố, phía
Nam có rừng thiên nhiên Việt Tú Sơn và Nguyng Sơn, nội
thành cổ thụ cây xanh bóng mát, một buồng phổi của trung
tâm văn hóa. Kiến trúc văn miếu theo dạng cổ lồng, mái
ngói cong mỏng, cao vút, chạm trổ Long, Lân, Qui, Phụng
và hoa văn đủ loại rất sinh động, nền gạch đỏ, mái ngói
màu xanh sẫm, mang nét thanh lịch cổ kính Bách Việt, quả
là một tác phẩm hùng vĩ của nền văn hiến tuyệt mỹ và
hoàn bích của một Hoàng toàn Bách Việt phương Nam. Thi
nhân có đi đến đây, mới thấy sự khác biệt đặc thù kiến
trúc giữa Nam Việt với Trung Nguyên, kiến trúc Trung
Nguyên cao, mái ngói phẳng, đường cong cuối mái ngói
không cao vút, ngắn và dày, cung điện có vẻ đồ sộ, nhưng
nh́n toàn diện kiến trúc, mới chứng tỏ được tính nặng nề
thô bạo của nó .
Thành Phiên Ngung
có ba cửa ra vào, cửa chính diện có bích đại hoành phi
ghi bốn chữ "Thiên hạ vi công", trong công viên có bích
thạch tượng đài, ghi tạc chiến công hiển hách, lừng lẫy
của Tiên quốc tổ Hùng Vương, An Dương Vương và Nam Việt
.
Vào thành Phiên
Ngung đi qua cổng chính kiến trúc hoành tráng, trước
thành xây một đài bia đá cao sừng sững, bằng cẩm thạch
xanh vân hồng ngọc rất tú lệ, trên đài lưu danh anh hùng
Bách Việt, người vào thành phải nghiêng ḿnh kính cẩn.
Đài tưởng niệm uy nghi phần trên có bốn chữ "Lĩnh Nam
Anh Kiệt " bên cửa Tả có một bia cẩm thạch lớn là đại
trường vơ miếu ghi "Hạo Khí Trường Tồn", bên Hữu có điện
văn miếu ghi "Nam Việt Kư Sử ", nền đài lát đá hoa cương
ngọc .
Hoàng Phi Bằng từ
trên không trung đă thấy trung tâm thành Phiên Ngung,
chàng khen thầm:– Đúng là chủ trị của nhà Triệu, xây
dựng cơ nghiệp Nam Việt trăm năm, ông là người đầu tiên
tập hợp tôn tộc Bách Việt làm chủ một mối Lĩnh Nam .
Khởi đầu nhà
Triệu chủ xướng "Việt trị Việt", mười năm sau đất nước
được ổn định, Vũ Đế chủ xướng "Hợp Việt Xuất Hán", đây
là đường lối nhất quán của Nam Việt, mục đích lập thời
thịnh trị, qui nguyên Bách Việt, lập thành một mối Nam
Việt, về nhân chánh chia thành chín quận, từ đông sang
tây rộng hơn ngàn vạn dặm, gồm có Trường Sa, Tượng Quận,
Uất Lâm (Quế Lâm) Nam Hải, Hợp Phố (Nam Hải) Giao Chỉ (Giang
Nam), Cửu Chân, Nhật Nam, Châu Nhai, Đạm Nhỉ (đảo Hải
Nam). Nói chung Bách Việt từ đây có cơ ngơi trường tồn,
do công lao tiền nhân xây dựng, để lại đời sau một cơi
trời Lĩnh Nam phú cường và oai hùng rất đáng hănh diện .
Tổ tiên Bách Việt
đă phân định Lĩnh Nam từ phía Nam Dương Tử Giang trở
xuống ngàn vạn dặm, một lănh thổ rộng lớn, ngày nay
thống nhất gọi là nước Nam Việt .
Theo văn hiến đă
truyền, tộc Bách Việt thờ Trời, mặt Trời tỏa sáng chỉ
lối hướng đi cho mọi người. Trong ngôn ngữ Dịch Việt,
Trời là Dương sinh "Lưỡng nghi", biến Thái Dương "Tứ
tượng", biến Càn "Bát quái", Càn biến Vi Thiên "sáu mươi
bốn quẻ". Từ đó mặt Trời là tiêu biểu cho Đạo thờ cha
Trời, mẹ Đất. Trong tư tưởng của Đạo Trời có ghi chép :
"Càn-Càn-Càn... " tức là "Trời-Trời-Trời... "
Tổng số các vạch
trong Dịch Việt cộng lại chia cho sáu, về sau người Bách
Việt sáng tạo làm ra những vật dụng hay trống da, trống
đồng cũng có đồng nguyên theo Dịch Việt, để cho có thẩm
mỹ vẽ những ṿng tṛn, hoa văn h́nh "dấu ngă" ngoài ra
c̣n có vân mây liên kết với nhau, đậm đặt văn hiến Bách
Việt .
Hoàng Phi Bằng
đến gần mới thấy rơ sinh hoạt ở đây rất tấp nập, mua bán
sầm uất, nhà cửa san sát liền nhau, đúng là Phiên Ngung
lớn hơn Giang Tô chín lần .
Tuy chàng đă vào
thành nhưng chưa t́m ra trung tâm nội thành, cái mà
chàng muốn t́m đó là điện Thái Ḥa. Đại hạc bay mấy ṿng,
chàng mới thấy phía trước có kỳ đài cao ngất, cờ lớn
h́nh vuông nền màu vàng, trung tâm một ṿng tṛn màu đỏ
bay phất phới oai nghiêm.
Hoàng Phi Bằng
cho hạc bay về hướng kỳ đài lượng trên không ba ṿng
quan sát, chàng đă thấy chung quanh thành Phiên Ngung có
những cung điện, hai ṿng thành kiên cố, hào sâu bao bọc,
Cấm tử thành canh gác trong ngoài, quần thể kiến trúc
nội thành gồm có điện Bích lam, điện Phong đài, điện Tây
hầu, Tôn nhân phủ, điện Ngự thiện, điện Tức phụ, điện
Ngự sanh, điện Ngự muội, điện Lan đài, điện Đan dương,
điện Vĩnh an, Bích vân cung, Ung hoa cung, cơ Mật viện,
phủ Thừa tướng, phủ Quốc hầu, Cửu viện, dinh Hộ thành,
Thư cát, dinh Ngự lâm quân, Vơ sảnh đường, Quân cơ sứ,
Quân khố, Ngân khố, tôn Miếu đường, ngự uyển Việt tú,
ngự uyển Bảo lộc, mỗi điện cung kiến trúc khác nhau,
thanh nhă và lộng lẫy .
Trung tâm nội
thành có Điện Thái Ḥa uy nghiêm, ngôi Cửu Trùng nơi ngự
triều Nam Việt Vũ Đế, xa xa là đàn Nam Giao cách cung
điện Thái Ḥa ba dặm, kiến trúc mặt bằng cửu trùng thiên
theo phong thổ truyền thống Lĩnh Nam.
Nội tâm Kim loan
điện Thái Ḥa có chín bậc cấp từ Nam Việt Vũ Đế đến phẩm
đại thần quan văn, quan vơ thứ tự chín phẩm phân minh,
nội tâm có hai hàng cột rồng, mỗi cột bán kính một thước,
phân thành ba ban trung tâm, tả, hữu, trên trần chạm
rồng, biểu tượng Cửu phẩm triều đ́nh, thay mặt cho cửu
thiên khai hóa Lĩnh Nam .
Trên trần cao Cửu
trùng có chạm phù điêu biểu tượng tính năng động của sáu
con rồng màu xanh da trời, mây trắng, cẩn ngọc, kim
cương theo h́nh ngôi sao lấp lánh như pha-lê, sáu con
rồng bay khắp nơi để thấu hiểu nguyện vọng dân t́nh Nam
Việt, bởi thế trong Điện Thái Ḥa có hai câu đối :
"Thời-thừa lục
long"
"Du hành bất tức"
Điêu khắc ngai
vàng theo h́nh thể Bát quái đồ, sáu rồng theo quẻ Càn,
thuận Dương Đế Nam Việt gồm có :
– Hào sơ cửu, gọi
là Tiềm long.
– Hào cửu nhị,
gọi là Hiện long.
– Hào cửu tam,
gọi là Tịch dương long.
– Hào cửu tứ, gọi
là Huyền long.
– Hào cửu ngũ,
gọi là Phi long.
– Hào thượng cửu,
gọi là Càn long.
Bảy ngai trong
triều đ́nh từ Hoàng Đế đến quan văn–vơ chạm trổ mỹ thuật
tinh vi và mỗi ngai h́nh thể khác nhau, như Ngai vàng
Nam Việt Vũ Đế ( chạm trổ tứ linh Long, Lân, Quy, Phụng
) Ngai Thái Hậu ( chạm trổ Tam linh Quy, Lân, Phụng)
Ngai Quốc công, Thừa tướng, Tể tướng ( chạm trổ nhị linh
Lân, Phụng ) Ngai Quốc hầu, Thượng thư ( chạm trổ nhất
linh Lân ).
Nội Điện có hai
mươi tám cột rồng biểu tượng ( Nhị thập Bát Tú ) ngoài
ra c̣n có mười cột rồng vàng bao quanh Cửu Trùng. Những
cột rồng há miệng, điêu khắc linh động, biểu tượng cho
cơ truyền Nam Việt, trị quốc bằng Nhân chính, bao gồm
hưng thịnh chính mục tiêu, như Nhân chính, Đức chính,
nghĩa chính, Tín chính, Công chính, Tâm chính, Sở chính,
Năng chính, Xă chính .
Phần dưới sảnh
điện có những ngôi Vương Nam Việt như Giao Chỉ, Điền
Việt, Dương Việt, Mân Việt, Đông Việt, Nam Việt, Lạc
Việt, Nam Việt, U Việt, Ngoại Việt, Môn Việt, Việt Mường,
Tày Việt, Mèo Dao Việt, Tây Việt .
Trong điện trang
trí toàn cảnh hội họa, biểu đạt văn hiến qua những đại
tác phẩm như Trúc, Mộc, Sơn, Thủy, Nhân vật, Đằng, Mao,
Hoa và Thảo, đường nét trôi chảy, sinh động và có hơi
thở, nói lên tất
cả tính mỹ luân, mỹ
quán của thời đại tập hợp
Bách Việt . Ngoài ra c̣n có những phù điêu cổ sưa nhất
cũng treo ở đây .
Trước Điện Thái
Ḥa có một đại lộ, gọi là Long đ́nh ( Sân chầu ) chia
làm hai cấp, nội ngoại Long đ́nh. Nội Long đ́nh là nơi
nghi lễ đại hội triều đ́nh trước quân dân, quan văn–vơ
đứng theo thứ tự cửu phẩm.
Ngoại Long đ́nh
là nơi Lạc dân tham dự các lễ hội do nhà Vua chủ lễ,
cũng là nơi tỷ vơ, thi văn, tuyển hiền tài nhân sĩ. Đặc
biệt ngoại Long đ́nh có Điện Tây Lan quan vơ, Điện Đông
Lan quan văn, kiến trúc mái ngói cong và cao vứt như
rồng đang bay. Chiều dọc Long đ́nh, bề ngang một trăm ba
mươi thước, bề dài chín trăm chín mươi thước, hai bên
Long đ́nh từ trong ra ngoài cách nhau chín thước có
những cột đèn lồng Long, Lân, Quy và Phụng, cách mười
hai thước có một cây cổ thụ .
Đại hội anh hùng
Phiên Ngung, tất cả lập trại tạm trú ngoài Long đ́nh,
gồm có mười hai lều vải lớn, cao ba thước chín là sảnh
đường của mỗi Việt, trên đỉnh lều có cột cờ hiệu, c̣n
những lều vải nhỏ làm nơi ăn ở của mỗi Việt, dựng lều
nhiều ít tùy theo tịch số tham dự đại hội .
Quá thời ngũ canh,
tờ mờ sáng, tại nội Long đ́nh, quan văn–vơ đă tề tựu
theo thứ tự tam phẩm đến thất phẩm, c̣n lại nhất phẩm (
Hoàng Đế ) và nhị phẩm ( quan quân đại thấn ) chưa hiện
diện nội Long đ́nh, cho nên vẫn c̣n trống, người ta c̣n
cho biết cũng nơi đây Vua ban chỉ ư để cho muôn dân biết
mà thi hành, mỗi khi có Hoàng Đế ngự tại Long đ́nh th́
công thần dự chính, Cơ Mật Viện, Ngự Lâm Quân ứng hầu .
Hoàng Phi Bằng
cho năm con hạc hạ cánh xuống mé trái nội Long đ́nh thất
phẩm, gần cột cờ h́nh tam giác góc chéo nền vàng rộng
hai thước, trung tâm ṿng tṛn đỏ mười hai phân có hàng
chữ Lạc Việt Quốc Ngoại. Chàng rất quen thuộc lá cờ này
v́ trong nhà người dân Bách Việt ở hải ngoại đều có treo.
Quan quân thất
phẩm đang tề tựu tại nội–ngoại Long đ́nh, đồng ngạc
nhiên thấy năm con hạc to lớn bay xuống, có một thiếu
niên trẻ ăn mặc uy nghiêm hiên ngang phi thân vào sảnh
đường Lạc Việt Quốc Ngoại, năm con hạc bay lên cây cổ
thụ rồi biến mất .
Chàng bước vào
sảnh đường lều vải, rộng lớn thấy hiện diện toàn thể gia
đ́nh, ḷng chàng mừng vui, thấy cả thập nhất Hoàng Đức
và huynh đệ Lư B́nh Trung, Trần Kiều Oanh, Trịnh Trường
không thiếu một ai.
Hoàng Phi Bằng để
ư tứ huynh đệ Hoàng Đức mới gia nhập, chàng quỳ xuống
nghi lễ cả nhà họ Hoàng, rồi đứng lên xoay qua trái hai
tay xá những người xa lạ, được giới thiệu như Đại phu Lê
Đằng, Vũ kiếm Đào Tứ Cường, Đại phu Tô Thành, sư huynh
Bàng Lân, Hổ quyền Trần Tam Hiệp, hiền huynh Nguyễn Hà,
chàng xoay qua phải tay xá thập nhất huynh đệ Hoàng Đức.
Hoàng Phi Bằng
xuất hiện trước sự ngạc nhiên của huynh đệ Phùng Hưng,
rồi đồng cung tay thi lễ :
― Thập nhất đệ tử
kính vấn an sư phụ.
Chàng gật đầu ra
hiệu hài ḷng, chàng thấy mẫu thân cũng ở đây, động ḷng
thương nhớ chạy đến ôm mẫu thân, oà ra nước mắt khóc
rồng :
― Hài nhi, nhớ
mẫu thân nhiều lắm, đêm nào cũng thấy ngủ bên mẫu thân,
khi hài nhi thức dậy th́ mẫu thân đi đâu mất, bỏ hài nhi
một ḿnh, bây giờ hài nhi không muốn xa mẫu thân nữa,
hài nhi xa mẫu thân hơn bảy tháng, không rơ mẫu thân
cùng huynh tỷ khỏe không ?
Lư Yến Hồng chưa
kịp trả lời, có ba hồi khánh báo hiệu đại thần văn vơ
nhập triều khẩn cấp . Tất cả người trong sảnh đường đồng
tiến về Điện Thái Ḥa, mọi người bỏ lỡ một cơ hội t́m
hiểu về chàng thiếu niên họ Hoàng, đă thấy qua thân pháp
hùng tráng, bào phục Thái tử, họ càng ngạc nhiên hơn …
nhất là họ chưa từng thấy cẩm bào đính ngọc báu, kim
cương, cũng chính tai họ đă nghe thập nhất Hoàng Đức vấn
an sư phụ trẻ ấy . Trong sảnh đường chỉ c̣n lại gia gia,
mẫu thân, nhị cô mẫu, thập nhất Hoàng Đức và tam huynh,
tỷ, đệ.
Hoàng Phi Bằng
vội bảo thập nhất Hoàng Đức :
― Quí hiền đệ tử
hăy về trại gấp chuẩn bị một nơi luyện vơ nghiệp để phù
Nam Việt .
Tất cả chưa ai
hiểu ư, cho nên Hoàng Phi Bằng lập lại một lần nữa :
― Quí hiền đệ tử
về trại lo chuẩn bị một nơi luyện vơ nghiệp, thật gấp
đừng để người ngoài biết, chuẩn bị rồi th́ chỉ cần một
đệ tử đến đây liên lạc với mỗ, đây là lệnh hệ trọng .
Hoàng Phi Bằng ngó về phía huynh, tỷ, đệ hỏi :
― Đă mấy tháng
trôi qua, bây giờ ngu đệ mới được hội ngộ cùng tam huynh,
tỷ, đệ rất vui mừng nhưng không biết thời gian qua sống
thế nào ?
Lư B́nh Trung,
Trần Kiều Oanh, Trịnh Trường xúc động, mắt đỏ ngầu,
miệng nửa cười, nửa muốn khóc, Lư B́nh Trung đáp :
― Cảm ơn hiền đệ.
Huynh, tỷ và Trịnh đệ vẫn b́nh an, mọi việc đều thực
hiện đúng như sự chỉ bảo của hiền đệ. Nói chung Hoàng
Đức cho ăn ở mặc ấm, đồng luyện tập hai pho kiếm "Tuyệt
Cao Kỳ Kiếm" và "Phong Tâm Kiếm" đến nay kiếm pháp khả
quan lắm, có thể nói tương đương với thập nhất Hoàng Đức,
ngoài ra bí mật luyện tập nội ngoại công, cùng ba pho
kiếm "Ngọc danh hoàng kiếm" "Thượng danh kiếm" và "Thái
danh kiếm" đă đến tŕnh độ như ư.
Hoàng Phi Bằng
vui mừng nói :
― Thập nhất Hoàng
Đức có biết tam huynh, tỷ, đệ luyện tập ba pho kiếm này
không ?
Lư B́nh Trung
liền đáp :
― Hiền đệ à, thập
nhất Hoàng Đức không hề biết là v́ nhờ có nội ngoại công
tránh được sự khám phá của người ngoài cuộc, vả lại khi
mới đến sống với Hoàng Đức chúng huynh, tỷ, đệ hoàn toàn
kém vơ học và kiếm pháp, cho nên không ai để ư, măi đến
hôm nay Hoàng Đức vẫn tin chúng huynh, tỷ, đệ chỉ có hai
pho kiếm "Tuyệt Cao Kỳ Kiếm" "Phong Tâm Kiếm" làm vốn mà
thôi.
Hoàng Phi Bằng
gật đầu tỏ cử chỉ đồng ư nói :
― Hành động kín
đáo như vậy rất tốt, ngu đệ an tâm, cứ xem như huynh, tỷ,
đệ không biết ǵ về ba pho kiếm này, nhất cử nhất động
không cần thiết phải sử dụng đến nó, v́ kẻ thù của quí
huynh, tỷ, đệ nay chưa t́m ra, khi nào t́m ra kẻ thù th́
nói cho thập nhất Hoàng Đức biết cũng chưa muộn, kể từ
hôm nay huynh, tỷ, đệ không cần thiết phải xa nhau nữa .
Trong lúc Hoàng
Phi Bằng nói chuyện với Lư B́nh Trung, Trần Kiều Oanh và
Trịnh Trường. Trái lại mọi người thân rất lo âu cho
Hoàng Phi Bằng đồng nghĩ thầm:– Rơ ràng Hoàng Phi Bằng
dở hơi, nó rong chơi một nơi nào đó tại Giang Nam, một
mạch hơn bảy tháng mới đến đây, dĩ nhiên nơi đó rất an
toàn như thất Hoàng Đức đă tŕnh bày trước mặt Tổ phụ,
bây giờ nó vào thành Phiên Ngung bằng năm con hạc, với
trang phục Thái tử rất khác thường, ai mà chẳng đặt ra
câu hỏi nhất là sợ Hoàng Phi Bằng sẽ bị trường phạt
trước triều đ́nh v́ nhập nội bất chính .
Hoàng Phi Chỉnh
mau mắn hỏi :
― Phi Bằng nhi,
kể lại những ngày tháng ở Giang Nam cho gia gia, mẫu
thân, nhị cô mẫu cùng nghe và chuyện học "Tuyệt Cao Kỳ
Kiếm" , "Phong Tâm Kiếm" của thất Hoàng Đức như thế nào
?
Hoàng Phi Bằng
hơi lo sợ gia gia, mẫu thân và nhị cô mẫu, hai chân
chàng qú xuống bái :
― Dạ thưa gia gia,
mẫu thân, nhị cô mẫu, đầu đuôi như thế này, sau khi học
được hai pho kiếm ấy, hài nhi đánh bại ngũ Hoàng Đức,
nhờ bí cấp kiếm pháp gia bảo, kế tiếp ở lại động Lạc
Việt, rồi chữa trị, nuôi bầy hạc, hài nhi ở đó lâu quá
nhớ cả nhà mới đến thành Phiên Ngung.
Đương nhiên những
chuyện khác chàng không thể kể ra đây. Lư Yến Hồng "Mẫu
thân của Hoàng Phi Bằng, bà cũng là một nữ hiệp khách
đương thời, có ngoại hiệu nữ "Hiệp Phương Yến", thấy con
về ḷng bà luôn vui mừng rồi hỏi :
― Hài nhi kể chưa
kết cuộc kia mà, phải kể nữa đi chứ, ta muốn mi kể có
đầu có đuôi cho hết chuyện những tháng sống trong dân
gian, không được dối lời nào, hăy kể ra mau lên .
Chàng liền khoanh
tay, cúi đầu thưa :
― Thưa mẫu thân
hài nhi sẽ kể hết, nhưng ...
Lư Yến Hồng ngắt
lời hỏi tiếp :
― Nhưng mà cái ǵ,
hài nhi đang mặc cẩm bào của Thái tử, vương miện của
Hoàng thái tử, hia hài của Vua, quả là y phục trang sức
vô trật tự. Phi Bằng nhi có biết không ? Thủ cấp của hài
sẽ rơi vào lúc nào có biết không ? V́ nơi đây đang có
người ghét nhiều hơn là thương, phải đi thay y phục gấp rồi
vào đây ta bảo.
Hoàng Phi Bằng
b́nh thản thưa :
― Thưa mẫu thân,
thú thực hài nhi không biết bộ bào phục này là của Thái
Tử hay ǵ đó. Thưa mẫu thân, hài nhi vân lời mẫu thân,
chàng nói tiếp:– Khổ thật, đương nhiên là hài nhi phải
thay đổi bào phục khác rồi. C̣n chuyện kể về mấy tháng
vắng nhà th́ dài lắm, về nhà hài nhi sẽ kể hết cho cả
gia đ́nh cùng nghe.
Lư Yến Hồng gặp
lại con có đôi buồn phiền muộn, nhưng trên môi vẫn nụ
cười nhu ḿ. Hoàng Phi Bằng thấy mẫu thân vui, không có
dấu hiệu lo âu, chàng an tâm ngh́n chân dung hiền hậu
của mẫu thân.
Lư Yến Hồng ra
lệnh cho Hoàng Phi Bằng :
― Thôi hài nhi
hăy đi tẩy trần, thay bào phục, mẫu thân có đem theo ba
bộ bào phục mới cho hài nhi đấy .
Chàng đến ghế lấy
bào phục rồi cúi đầu thi lễ :
― Hài nhi đa tạ
mẫu thân.
Thực thế Hoàng
Phi Bằng c̣n nhỏ chưa bao giờ thấy cẩm bào hay vương
miện, hai nữa những thứ ấy là của vua chúa mặc, người
thường làm sao có được thứ ấy . Tuy ngày trước Hoàng Phi
Bằng có đọc qua kinh thư nói về cẩm bào, vương miện,
nhưng chưa thấy thực tế th́ làm sao biết được, dù nay
Hoàng Phi Bằng đă mặc cẩm bào, đội vương miện, đó chỉ là
bào phục đẹp, mũ đẹp theo suy nghĩ của Hoàng Phi Bằng.
Khi chàng đến động Lạc Việt chỉ có hai bộ bào phục, mặc
được vài tháng với sức làm việc, luyện tập vơ học, th́
bào phục nào chịu nổi, hai nữa thân h́nh Hoàng Phi Bằng
ngày nay tráng kiện hơn xưa, cũng may gặp được vài bộ
bào phục mới, có đính châu báu, mũ đẹp mặc vào, để thay
cho hai bào phục cũ đă rách rưới tả tơi từ lâu. Nay
người ta gọi là cẩm bào, vương miện, hài rồng. Đến đây
chàng nghĩ thầm:– Ḿnh phải nói chuyện có lề lối mới qua
khỏi hai bà cô mẫu . Chàng liền thưa :
― Thưa, gia gia,
mẫu thân, nhị cô mẫu hài nhi xin mạo muội mượn câu ca
dao tục ngữ, người đời nói: "Cứu vật, vật trả ơn", hài
nhi cứu hạc bởi thế hạc cho ăn, cho ở rồi tặng những thứ
bào phục của nhà Vua. Thực ra nếu hài nhi biết trước th́
không khi nào dám mặc đến đây.
Chàng thấy cả nhà
yêm lặng có vẻ đồng ư, chàng nói tiếp:– Trong bảy tháng
hơn, những bộ bào phục của hài nhi đă rách tả tơi, như
vậy đi thẳng về Giang Tô, thà trần truồng chứ không mạc
bào phục con chúa, nhà Vua, c̣n mấy con hạc kia vô tội
v́ nó chẳng biết ǵ cả.
Hoàng Lữ Trinh
nói đùa :
― Phi Bằng nhi à,
thà trần truồng đến đây, c̣n hơn mặc bào phục tả tơi về
Giang Tô, người đời sẽ chê cười nhà ta có kẻ ăn mày.
Cả nhà đồng cười,
Hoàng Lữ Trinh nói tiếp :– Có dịp sẽ thẩm vấn Phi Bằng
đó nhé ?
Không ai c̣n hỏi
nữa, sở dĩ chàng không nói sự thực là v́ liên hệ đến kho
tàng bí mật trong động Lạc Việt. Để cho qua khỏi sự chú
ư, chàng hỏi thăm gia gia :
― Thưa gia gia,
Nội tổ, Nội mẫu mấy tháng nay có b́nh an không ạ ? Nhà
ngoại ḿnh tất cả khỏe chứ, quí thúc phụ, huynh tỷ của
hài nhi thế nào, sinh hoạt của gia đ́nh ḿnh có gặp khó
ǵ không, gia đ́nh ḿnh kỳ này đi tham dự đại hội sao mà
đông lắm vậy, t́nh h́nh biên giới như thế nào, t́nh h́nh
đại hội Phiên Ngung sao mà lâu thế ?
Hoàng Phi Chỉnh
nghe Phi Bằng, hỏi quá nhiều không khác nào như sớ táo
quân, ông liền trả lời :
― Phải đấy hài
nhi đă xa nhà hơn bảy tháng, sống ở Giang Nam th́ không
hiểu được chuyện trong nhà ngoài ngỏ, hài nhi hỏi như
vậy cũng không thừa không thiếu, để gia gia trả lời từng
câu hỏi một cho hài nhi hiểu. Tổ phụ năm nay đă ngoài
tám mươi, c̣n Tổ mẫu đă qua đời ba tháng trước.
Hoàng Phi Chỉnh
là con út tất mực phụng hiếu mẫu thân, khi có dịp nói về
mẹ th́ ông rơi lệ. Lư Yến Hồng, Hoàng Lữ Giao cô mẫu thứ
sáu và Hoàng Lữ Trinh người cô út trong nhà họ Hoàng,
cũng rơi lệ mỗi khi nhắc đến hiền mẫu. Phi Bằng vừa nghe
hung tin, oà ra khóc v́ nhớ thương Tổ mẫu. Chàng như kẻ
mơ mộng văng vẳng thủ thỉ bên tai lời của Tổ mẫu gọi: "–
Út họ Hoàng của mụ đâu ra đây bảo", "– Mụ cho ngươi cái
bánh này ăn vào sẽ vượt qua nhiều tử thách", "– Chân của
ngươi ở đất Giang Tô nhưng đầu phải ở đất Lĩnh Nam"
Hoàng Phi Bằng càng oà khóc lớn hơn.
Hoàng Phi Chỉnh
thấy con khóc liền hỏi :
― Hài nhi, có tâm
sự ǵ mà khóc nhiều thế vậy ?
Hoàng Phi Bằng
hai tay lau nước mắt, miệng nói :
― Thưa gia gia,
Tổ mẫu đang nói chuyện với hài nhi.
Hoàng Phi Chỉnh
ngạc nhiên, hỏi tiếp :
― Hài nhi à, Tổ
mẫu đă qua đời rồi, c̣n đâu mà nói với hài nhi nhưng nói
những ǵ ?
Hoàng Phi Bằng
vẫn c̣n thút thít nói :
― Thưa gia gia,
trước đây Tổ mẫu có nói thế này : "– Út họ Hoàng của mụ
đâu ra đây bảo, Mụ cho ngươi cái bánh này ăn vào sẽ vượt
qua nhiều thử thách, chân của ngươi ở đất Giang Tô nhưng
đầu phải ở đất Lĩnh Nam".
Hoàng Phi Chỉnh
hiểu được ḷng của con ḿnh, ông an ḷng nói :
― Ừ, th́ ra Tổ
mẫu nói với hài nhi những câu này, gia gia cũng đă nghe
qua nhiều lần, những lời này của Tổ mẫu rất giá trị lắm,
sau ngày đại hội bế mạc, hài nhi về nhà thắp hương để tạ
ơn Người nhé ? Ngày Tổ mẫu qua đời cũng là lúc đại sự
Nam Việt không lành, cho nên Tổ phụ quyết định chỉ hơn
nửa gia đ́nh về dự tang lễ, riêng Tổ phụ có hứa với Tổ
mẫu sau đại hội sẽ làm một tuần trai không thiếu một ai
trong gia đ́nh. Tổ phụ năm nay cũng yếu lắm rồi.
Nói đến đây,
Trịnh Đ́nh Thao vào sảnh đường thưa :
― Thưa sư phụ vơ
đường đă chuẩn bị rồi, mời sư phụ lên đường.
Hoàng Phi Bằng
đứng lên cúi đầu rồi xin phép :
― Thưa gia gia,
mẫu thân, quí cô mẫu, việc hệ trọng hài nhi cần phải đi
gấp, chiều nay hài nhi sẽ trở về sớm. Tiếp theo chàng
ngó Trịnh Đ́nh Thao nói:– Như thế là tốt lắm, mời huynh,
tỷ, đệ cùng đi đến vơ đường với tại hạ.
Hoàng Lữ Trinh
nói theo :
― Mi phải về thật
sớm, ta c̣n nhiếu điều phải hỏi cho ra lẽ. Cùng lúc bà
nói với Trịnh Đ́nh Thao:– Phu quân phải đưa nó về sớm,
đừng để nó ở đó lâu nhé ?
Trịnh Đ́nh Thao
đôi lời trấn an :
― Hiền muội an
tâm.
Hoàng Phi Bằng
lúc này mới hiểu tự thầm:– Th́ ra cô mẫu cùng Trịnh Đ́nh
Thao đă thành hôn, chàng hứa và chào cả nhà, chân bước
đi ra khỏi cửa.
Hoàng Phi Bắng,
Trịnh Đ́nh Thao, Lư B́nh Trung, Trần Kiều Oanh, Trịnh
Trường đến vơ đường. Phùng Hưng giới thiệu với tứ Hoàng
Đức mới gia nhập :
― Thưa sư phụ,
đây là hiền đệ Nguyễn Tào Đang quê nhà Cửu Chân, Lê Đạt
quê nhà Nhật Nam, Trần B́nh Thành quê nhà Giao Chỉ, Vơ
Thu Hồ quê nhà Nhật Nam.
Tất cả đồng ra
mắt Hoàng Phi Bằng, chàng nghiêm nghị nói :
― Mỗ chào quư
hiền đệ tử, sự việc rất gấp rút không c̣n thời gian
nhiều để nói hết mọi chuyện tương thông, hôm nay mỗ thấy
mặt quư hiền đệ tử cùng chí huớng là vui mừng lắm. Hiện
có việc rất hệ trọng phải thực hành từ bây giờ, không
được chậm trễ, đó là bổ túc lại hai pho kiếm "Tuyệt Cao
Kỳ Kiếm" và "Phong Tâm Kiếm" cùng lúc truyền bộ pháp mới
để có dịp hành hiệp.
Hoàng Phi Bằng
nói tiếp:– Trong tứ đệ tử mới
gia nhập
có luyện tập
qua hai pho kiếm "Tuyệt Cao Kỳ Kiếm" và "Phong Tâm Kiếm"
chưa ?
Phùng Hưng chặm
rải trả lời :
― Thưa sư phụ, tứ
huynh đệ đă luyện qua hai pho kiếm pháp, đến nay đă
thuần thục hết rồi.
Hoàng Phi Bằng
gật đầu, tỏ ư hài long nói :
― Tốt lắm, có như
vậy mới gọi là thập nhất Hoàng Đức, bây giờ thập nhất đệ
tử cùng tại hạ và tam huynh, tỷ, đệ, tạm gọi là thập ngũ
kiếm.
Mỗ mời xuất kiếm ra chiêu thứ nhất nhé ?
Phùng Hưng, Lữ Trường Gia, Trịnh Đ́nh Thao, Lê Trung
Kha, Mạc Thu Tá, Hoàng Quốc Kỳ, Hoàng Tố Nguyệt, Nguyễn
Tào Đang, Lê Đạt, Trần B́nh Thành, Vơ Thu Hồ, Lư B́nh
Trung, Trần Kiều Oanh, Trịnh Trường đồng xuất chiêu.
Thập tứ kiếm tỷ đấu với nhất kiếm chiêu thứ nhất "Thiên
lưu mạch" trong "Tuyệt Cao Kỳ Kiếm", với những đường
kiếm "Phụng xà hổ" trong "Phong Tâm Kiếm" mười lăm tiếng
"keng keng", thập tứ kiếm đă bị tiện găy đầu kiếm, chiêu
thứ hai "Bạch mang mang" thập tứ kiếm cũng chừng ấy
tiếng "keng keng" kiếm bị tiện găy nửa thân, chiêu thứ
ba "Châu long hổ" tiếp tục vẫn chừng ấy tiếng "keng
keng" thập tứ kiếm bị tiện găy chỉ c̣n cán kiếm.
Thập tứ không biết chiêu pháp của Hoàng Phi Bằng tinh
diệu đến đâu mà mới xuất ba chiêu đă lấy hết thân kiếm
chỉ c̣n cán, xem như "Tuyệt Cao Kỳ Kiếm" và "Phong Tâm
Kiếm" trở thành vô dụng. Thập tứ kiếm nghĩ thầm:– Tất cả
chiêu pháp cũng như nhau, chính sư phụ sử dụng không có
ǵ khác cả, nhưng tại sao lại cắt tiện được ba lần thân
kiếm ? Suy nghĩ tiếp: – Chính cây kiếm của sư phụ đang
sử dụng không phải là kiếm báu, thế mà bao lâu nay ḿnh
vẫn tự hào "Tuyệt Cao Kỳ Kiếm" và "Phong Tâm Kiếm", đă
đến siêu quần.
Hoàng Phi Bằng ung dung giải thích :
―
Thế nào, khi năy thập tứ kiếm c̣n thân thanh kiếm trên
tay, bây giờ chỉ c̣n lại cán kiếm mà thôi, lạ lắm phải
không ? Đó mới chỉ là chiêu thức tuyệt kỷ của "Tuyệt Cao
Kỳ Kiếm" và "Phong Tâm Kiếm".
Hăy xem công dụng của cán kiếm.
Hoàng Phi Bằng xoay tay nhẹ xuất một chiêu "Đại la
kiếm", vào tay của Phùng Hưng cán kiếm phóng vào gốc cây
cổ thụ hơn một người ôm, tiện thân cây cổ thụ găy làm
đôi, tất cả thập tứ ngơ ngác tự hỏi:– Tại sao từ tay của
Phùng Hương có một công lực dũng mănh như vậy ?
Hoàng Phi Bằng thong thả nói tiếp :
―
Bí quyết mỗi chiêu thức trong "Tuyệt Cao Kỳ Kiếm" và
"Phong Tâm Kiếm", luyện tập cả đời người không biết tinh
diệu đến đâu mà lường, vậy hôm nay mỗ truyền hết không
để lại một chiêu nào trong người, như vậy thập tứ kiếm
khởi động công phu, sau đó tiếp thu được nhiều hay ít là
do tư chất của mỗi người, hy vọng hai canh khắc sau là
phải thành tất cả, xin mời khởi tập luyện nhé ?
Quả thực đúng hai canh giờ th́ thập tứ kiếm đă tinh
thông hai pho kiếm pháp, tất cả mới rơ ra "Tuyệt Cao Kỳ
Kiếm" và "Phong Tâm Kiếm" không phải là kiếm pháp tầm
thường.
Hoàng Phi Bằng tập luyện tiếp cho thập tứ những chiêu
quyền cùng bộ pháp, bộ chiêu thức này rất lạ đối với
huynh đệ Phùng Hưng, có thể nói sẽ làm khó cho địch thủ,
không chịu nổi ba chiêu quyền. Thập tứ kiếm luyện tập đă
thành thạo, tất cả không ngờ chính nguyên nhân Hoàng Phi
Bằng ở lại động Lạc Việt v́ mục đích cho ngày hôm nay.
Hoàng Phi Bằng
nói với đệ tử :
― Quư hiền đệ tử
khởi động nội lược, xuất chiêu nào cũng được, miễn làm
sao lá cây cổ thụ kia rơi xuống đất được năm phần lá,
xem như đă thành công.
Phùng Hưng cảm
thấy chiêu số h́nh như có thay đổi ở phần cuối kiếm pháp,
trong ḷng lo âu chưa biết cách nào để hóa giải, vội
thưa :
― Thưa sư phụ,
lá cây cổ thụ đếm không hết thế th́ làm sao thập nhất đệ
tử và tam sư thúc cho rơi xuống đất được năm phần lá cây
?
Hoàng Phi Bằng
lắc đầu cười :
― Mỗ đă trao hết
"Tuyệt Cao Kỳ Kiếm" và "Phong Tâm Kiếm" mà làm không
được ư ? Chưa xuất chiêu mà đă biết không được à ? Như
vậy cả ngày nay công phu vơ học để làm ǵ ? Hăy ra sức
một khắc sau cây cổ thụ này phải như ư của mỗ, nhớ bạt
từ cuống lá, không được để lá cây bị rách.
Cả thảy thập tứ
nghe tiếng truyền lệnh rất cương quyết, không một ai dám
từ chối. Tuy trong ḷng không tự tin nơi ḿnh đă học
được những chiêu số phần cuối của "Tuyệt Cao Kỳ Kiếm" "Phong
Tâm Kiếm", cũng như quyền pháp, bộ pháp.
Lúc này thập tứ
kiếm đành ḷng phải phân công bốn hướng, rồi cùng lúc
xuất chiêu, phi thân lên cây cổ thụ bạt lá, lá cây rơi
rụng lả tả đầy cả mặt đất, đúng tam khắc sau thân cây
chỉ c̣n lại một phần lá, dung nhan cây cổ thụ như ở vào
mùa thu. Tất cả thập tứ kiếm đồng thở phào, nhẹ nhơm
người, ai cũng thấy cơ thể đầy ắp sinh lực, ngạc nhiên
vui mừng. Phùng Hưng trong ḷng đắc ư hỏi :
― Thưa sư phụ,
như vầy nghĩa là thế nào ?
Hoàng Phi Bằng
nh́n thấy lá cây rơi, trả lời :
― Khi xuất chiêu
th́ ở phần cuối chiêu số có thay đổi, như quí hiền đệ tử
đă tự biết rồi, khi tỷ đấu với địch thủ, người giang hồ
phải bỏ xuống thân tự tại, chỉ biết chiếc lá cây đang
rơi là thành.
Hoàng Phi Bằng
khuyến khích thập tứ kiếm, chàng nói tiếp :
― Thế là hôm nay
thập tứ kiếm có khả năng đứng trước mặt đất đầy lá cây
kia vậy . Mai này mỗi chiếc lá là cái đầu của gian tế,
kẻ làm phản đương nhiêu trả giá rơi đầu không tha thứ.
Bây giờ quư đệ tử xem mỗ ngồi xuống đất xuất chiêu đây.
Hai tay chàng cằm
bụm cát, chàng xuất chiêu "Lá pháp bồ" ( hốt rác vào
thùng ), trong "Huyệt Pháp Lĩnh Nam", chàng đưa tay
hướng về cây cổ thụ. Tất cả đệ tử không thấy nội lực,
thế mà lá cây rơi rụng xuống như trận băo "ào ào", một
khắc sau cây cổ thụ đứng trơ trụi như đầu trọc, lá cây
nằm đầy trên mặt đất. Thập tứ kiếm không ngờ ông sư phụ
trẻ vơ nghiệp phi thường.
Hoàng Phi Bằng
miệng cười "ha hà" rồi hỏi :
― Mỗ hướng dẫn vơ
nghiệp này để thập tứm kiếm ứng dụng vào những ngày tới.
Tất cả đồng hiểu
ư của sư phụ trẻ nói :
― Chúng đệ tử xin
vâng lời giáo huấn của sư phụ .
Hoàng Phi Bằng
hướng dẫn đệ tử lập trận chiến nói :
― Nếu thập tứ
kiếm đứng trong ṿng vây, muốn hạ địch thủ phải biết "Nhĩ
mục truyền âm", mỗ dụng tín hiệu "Tuyệt Cao Kỳ Kiếm" và
"Phong Tâm Kiếm" để truyền âm vào nhĩ của quư thập tứ
kiếm. Trong lúc đó thập tứ phải nhớ chiêu quyền và
chuyển bộ pháp, tất cả đồng di động một lúc, chỉ cần đề
khí năm thành nội công, dù cho địch thủ trong hay ngoài
ṿng vây cũng không sống trên một canh giờ. C̣n nữa
trong khi bộ pháp di chuyển, là lúc dụng bàn chân nhấc
lên một tảng đá, tung tảng đá khỏi mặt đất một thước,
xuất cước hóa đá thành vạn vạn mũi tên, nhớ vật càng
nặng th́ công năng vô lường. Sau đó vận năm thành nội
công phi thân, xuất quyền xoay bàn chân ṿng tṛn, mọi
vật cứng dưới bàn chân thành cát bụi, phát ra tiếng "ầm
ầm" long trời lở đất, tức th́ địch thủ bị chấn thương
chết tại chỗ, không một ai c̣n sống sót, chiêu số "Lục
thập hào" gọi là "Đăng tử quyền" trong "Đăng Thiên Lạc
Việt". Quư hiền thập tứ kiếm phải luyện tập một ngày mới
xuất hết nội lực chiêu pháp này.
Bây giờ mỗ mời
hiền huynh Lư, tỷ Trần và đệ Trịnh, cùng đi với mỗ, xin
quí hiền đệ tử cho mỗ về lại trại của gia gia.
Phùng Hưng vội
thưa :
― Thưa sư phụ,
nhân hôm nay cho phép tứ huynh đệ Nguyễn Tào Đang, Lê
Đạt, Trần B́nh Thành, Vơ Thu Hồ chính thức lập thệ tôn
vinh sư phụ.
Hoàng Phi Bằng
trong ḷng mong sớm về gặp gia gia, mẫu thân, nhưng v́
lập thệ phải ở lại nói :
― Như thế cũng
được, nào Phùng Hưng lấy những lời thệ của lần trước để
cho tứ đệ tử lập thệ đi ?
Phùng Hương đă
chuẩn bị bàn hương án, mời Nguyễn Tào Đang, Lê Đạt, Trần
B́nh Thành, Vơ Thu Hồ đến trước mặt Hoàng Phi Bằng đồng
thệ, riêng Trịnh Đ́nh Thao nguyên là Cô trượng cho nên
miễn thệ.
Phùng Hưng thưa
tiếp :
― Kể từ đây, tứ
đệ tử đồng ngưỡng kính sư phụ, cùng thất huynh cộng lực
vinh nhục có nhau, nay kết thành huynh đệ Thập Hoàng
Đức.
Cả bốn Hoàng Phi
Bằng, Lư B́nh Trung, Trần Kiều Oanh, Trịnh Trường song
vai cùng đi về hướng doanh trại. Từ khi gặp lại đến giờ
chưa trút hết nỗi niềm tâm sự. Cả bốn vừa đi ôm nhau
mừng vui, khao khác tâm t́nh muốn nói hết lời, nhưng sự
xúc động quá nước mắt trào ra thay cho lời nói chân
thành. Lư B́nh Trung, Trần Kiều Oanh, Trịnh Trường ngỡ
rằng lâu lắm mới gặp lại .
Hoàng Phi Bằng
cũng nhớ không kém, chàng ôn tồn nói :
― Tam huynh, tỷ,
đệ lâu nay sống thế nào có ǵ mới lạ không ?
Trịnh Trường xúc
động nói :
― Thưa đại huynh,
có hai điều mới nhất là hạnh phúc trong t́nh huynh đệ.
Cái hồn nhiên trong huynh đệ tuy khác hoàn cảnh nhưng có
cùng đồng cảm xem nhau là h́nh với bóng. Xem ra đời này
đáng để huynh đệ ta sống trong hai chữ thương yêu. Đây
là cái khí khái huynh, tỷ, đệ muốn làm những việc hữu
ích cho tha nhân. Tuy đệ chỉ là tay túi áo giá cơm, thế
mà ngày nay thành nhân không hổ kiếp người. Nhất là gia
gia, mẫu thân ở thế giới khác, ắt cũng hài ḷng. Điều
hạnh phúc, tuy chúng đệ mất hết cha mẹ, anh chị em, mà
vẫn xem như c̣n cha mẹ, anh chị em, đó là do ân tứ t́nh
trọng của đại huynh .
Riêng về vơ học,
nếu không có đại huynh th́ chúng huynh, tỷ, đệ khác nào
người mù, vẫn làm kẻ lạc loài không nơi nương tựa.
Hoàng Phi Bằng lo
lắng trong ḷng từ khi mới đoàn tụ, hỏi tiếp :
― Tam huynh, tỷ,
đệ đă luyện thành công "Thái danh kiếm", "Thanh danh
kiếm" và "Ngọc danh kiếm" chưa ? C̣n hôm nay luyện tập
thêm quyền pháp, bộ pháp, nếu đem ba vơ học, tỷ đấu với
thập Hoàng Đức th́ cao đến hai cấp.
Trần Kiều Oanh
vui mừng mà ḷng vẫn lo âu nói :
― Phi Bằng hiền
đệ à, huynh, tỷ, đệ đă luyện tập tuy có tăng năng lực,
nhưng chỉ tỷ đấu giữa huynh, tỷ, đệ mà thôi, nếu luận
kiếm xem ra chiêu pháp nào cũng có tuyệt kỷ của nó, làm
sao ḿnh thắng được bọn măi quốc cầu danh được chứ ?
Hoàng Phi Bằng
liền nói :
― Đại tỷ à, sao
mà bi quan vậy, phải tự tin chính ḿnh để hăng hái lên,
nếu sau này có dịp sẽ sử dụng "Thái danh kiếm" và "Thanh
danh kiếm" sẽ không ai sánh bằng. À bây giờ chúng ta hăy
phi thân gấp để về doanh trại, gia gia đang mong.
Nói về thập nhất
Hoàng Đức vẫn xem Lư B́nh Trung, Trần Kiều Oanh, Trịnh
Trường như là sư thúc, sư cô v́ ba người này là huynh,
tỷ, đệ kết nghĩa với Hoàng Phi Bằng. Từ khi có sự hiện
diện ba người này, Hoàng Đức hết ḷng truyền thụ hai pho
kiếm, đúng như người đời có câu: "Không nể thầy pháp
cũng phải nể ông Trời". |