Quách
Tuyết Băng đă có ư định:– Xin đi theo những huynh muội
vừa kết nghĩa, cũng muốn biết sinh hoạt của thế giới bên
ngoài thành Phiên Ngung, nhân dịp t́m hai người anh song
sinh, đồng thời nàng không thể xa Trịnh Trường, nàng
biết rằng giang hồ không phải nhà yên mái ấm. Nàng đă
nghe qua, đôi khi giới giang hồ c̣n phải ăn bờ ngủ bụi,
di chuyển không nhất định thời gian. Chính v́ lẽ ấy mới
khích thích nàng đi vào thế giới ngoài đời, mà ḷng
không ngại, vội hỏi :
― Thưa quư
đại huynh, muội xin đi theo hầu được không ?
Trịnh Trường
không hài ḷng đáp:
― Muội không
thể đi được, nguyên nhân vơ học rất kém luyện tập mới
biết vài chiêu kiếm mà muốn vào giang hồ à. Vốn liến vơ
nghiệp không có một chút gió phi thân, thử hỏi làm thế
nào mà đi được chứ ? Muội ở nhà tiếp thục luyện tập cho
đến khi thành thạo đi cũng chưa muộn, e rằng lúc đó bảo
đi th́ xin ở nhà.
Lư B́nh Trung
thấy trên nét mặt của Tuyết Băng không được vui, liền
nói :
― Quách muội
muốn đi th́ nên xin Hoàng đại huynh, chính Hoàng đại
huynh mới là người quyết định, chứ không phải Trịnh
huynh của muội đâu à. Lư B́nh Trung nói tiếp:– Hoàng
hiền đệ cho muội Tuyết Băng cùng đi được không, huynh
cũng muốn để muội ấy đi một chuyến.
Hoàng Phi
Bằng chưa hiểu ư của Lư B́nh Trung đáp :
― Trịnh đệ
nói không sai, muội Tuyết Băng đi theo khác nào làm rối
lưới mất ch́. Ai dám đứng ra bảo đảm chuyến đi này không
trở ngại th́ Phi Bằng chấp nhận để muội Tuyết Băng cùng
đi.
Lư B́nh Trung
biết Tuyết Băng đă đến lúc không xa Trịnh Trường, c̣n
Hoàng Phi Bằng không thấu hiểu v́ sao Tuyết Băng xin đi
theo, cho nên chàng nói thực ḷng ḿnh. Lư B́nh Trung
không cần đắn đo nói :
― Phi Bằng
hiền đệ, huynh xin bảo đảm, để cho muội ấy đi một chuyến,
có như vậy mới biết sinh hoạt ngoài đời, thực t́nh mà
nói muội ấy có bao giờ ra khỏi Phiên Ngung thanh đâu,
huynh nói như vậy có đúng không muội muội .
Tuyến Băng
gật đầu, ḷng nàng như đang mở cờ bay phất phới, nỗi
mừng vui không giấu diếm qua mắt của Trịnh Trừng, nàng
thưa :
― Đa tạ Lư
đại huynh của muội, kính xin Hoàng đại huynh đồng ư, c̣n
Trịnh huynh không biết có hài ḷng cho muội đi theo
không ?
Trịnh Trường
hơi khó trả lời :
― Tại hạ chỉ
bằng ḷng một nửa thôi à, muội có biết không lần này
huynh mang theo một bị thịt trên lưng nặng lắm đó.
Tất cả ba
người cùng cười, riêng Tuyết Băng không hiểu lư do ǵ và
tại sao trong giới giang hồ phải mang theo bị thịt, liền
hỏi :
― Thực ư,
Trịnh huynh mang theo bị thịt ǵ vậy để muội mang nhé ?
Trịnh Trường
vốn yêu nàng cho nên không muốn Tuyết Băng vào chốn nguy
hiểm, cuối cùng chàng cũng phải đồng ư, tuy ḷng không
mà miệng nói :
― Muội mới là
bị thịt, biết nói, cười, ăn, ngủ đang đứng sờ sờ đó c̣n
ai nữa. Nhớ rằng trên đường đi gian nan lắm, muội có
biết không ?
Tất cả đồng
cười rộn ră, Tuyết Băng cũng bật tiếng cười theo, chuẩn
bị lên đường Hoàng Phi Bằng, Lư B́nh Trung hóa trang y
phục nho sinh. Tuyết Băng làm Dung Dịch Thuật giả nam
giới cùng Trịnh Trường y phục quần nâu áo vải như người
nông thôn, ngoài ra c̣n đem theo bào phục quí tộc và mọi
vật dụng cá nhân. Vào canh năm huynh đệ họ Hoàng bí mật
lên hướng Bắc Trường Sa, mục tiêu đến Động Đ́nh hồ, di
chuyển bằng xe thổ mộ song mă, đêm đi ngày nghĩ chân, lộ
tŕnh thường thay đổi không nhất định, huynh đệ muội họ
Hoàng chọn lộ tŕnh đi tắt nhưng đường đi khó.
Trên đường đi
Trịnh Trường hướng dẫn Tuyết Băng luyện tập kiếm phổ
Thượng Danh Kiếm và kiếm pháp họ Hoàng. Lư B́nh Trung
thấy tiểu đệ họ Trịnh tinh thần phấn chấn hẳn hoi, liền
nói :
― Trên đường
đi Tệ huynh sẽ hướng dẫn Quách muội luyện bộ kiếm pháp
Thái Danh Kiến, riêng Trịnh hiền đệ nhớ khi yêu một ai
phải để trong ḷng, từ đó mới đem ra dạy trên kiếm, nay
đệ bước vào đường t́nh không khác nào chân giẵm trên
trời cao, đất rộng đó ạ, nhất là đừng để t́nh phụ nhé sẽ
không tốt đâu, c̣n nữa hai chữ "T́nh yêu" ai cũng viết
được, nhưng mà viết đẹp hay là sấu mới là quan trọng.
Quách Tuyết
Băng nghe qua lới của Lư B́nh Trung là đă biết t́nh
huynh đệ thủ túc của họ, nàng cúi đầu tỏ ư đa tạ, nói :
― Muội thà
chết chứ không để t́nh dang dở, cũng như tay cằm kiếm
không để kẻ khác lăng nhục kiếm, t́nh yêu và kiếm là một,
quư huynh an tâm, muội chỉ sợ ai kia mà thôi.
Trịnh Trường
cười "h́ h́" nói đùa :
― Nghe các hạ
nói một đống lư lẽ, làm tim tại hạ hơi choáng váng, đúng
là có ve vàng lột xác đâu đây "h́ h́…"
Hoàng Phi
Bằng đưa ra một ẩn dụ cho rơ ư :
― Quư vị có
biết không, người xưa cho rằng:– Một mỹ nhân thực sự lấy
Giao t́nh điểm Sắc, Trăng là Thần, Chim là Thanh, Liểu
là Thái, Ngọc là Sương, Tuyết là Da, Thu thủy là T́nh,
Vơ học là Chí, Văn thư là Tim. Hy vọng đây là chân dung
của Quách muội, nói cung yêu là ban chứ không phải được,
"ha hà …"
Xe thổ mộ vào
biên giới Trường Sa, Tuyết Băng luyện thành công Thượng
Danh Kiếm. Rồi xe trực chỉ đến Động Đ́nh hồ, Tuyết Băng
thụ giáo thêm Hoàng kiếm và luyện tập những chiêu pháp
tuyệt kỹ khác như phi thân v.v... Ngoài ra Lư B́nh Trung
c̣n truyền căn bản phi thân tốc độ nhanh. Lúc này tuy
Tuyết Băng có khả năng bảo vệ cho chính ḿnh, nhưng lịch
lăm trên giang hồ th́ hoàn toàn như tờ giấy trắng. Xe
thổ mộ đă dừng dây cương trước cửa Phong Lưu Tửu Lầu, cả
bốn gửi xe và ngựa, rồi vào viếng thăm thúc phụ Trịnh
Thành.
Cả bốn thanh
niên trẻ vào tửu lầu, Trịnh Thành nhận diện biết Trịnh
Trường về thăm với thân h́nh vạm vỡ, trong ḷng ông tự
tin cháu của ḿnh đă trở thành chân dung của người em
ruột năm xưa.
Trịnh Thành
vui mừng nói :
― Thúc phụ
mời tất cả điệt nhi vào sảnh đường rồi kể mọi việc cho
Thúc phụ biết nhé ?
Trịnh Trường
hướng dẫn huynh muội vào sảnh đường, c̣n Trịnh Thành
tính mau mắn đi lấy năm hài cốt của gia đ́nh Lư B́nh
Trung và "Thượng Danh Kiếm" trao cho Trịnh Trường. Trịnh
Thành chân bước vào sảnh đường trên tay có những vật gửi
thác năm xưa, ông để xuống bàn. Trịnh Thành trên đôi mắt
ngấn lệ nói :
― Hôm nay quư
điệt nhi về đây mục đích chính là những thứ này, Thúc
phụ xin trao lại, điệt nhi Trịnh Trường cũng tiếp nhận
Thượng Danh Kiếm. Lư B́nh Trung cũng tiếp nhận năm hài
cốt của thân nhân để đem về thành Phiên Ngung hương khói.
Trịnh Thành
đă nghe được tiếng đồn tư xa về đến Động Đ́nh hồ rằng:–
Hiệp khách Trịnh Trường trừ gian, diệt bạo cứu người lầm
than. Ông lấy làm an ủi phần nào, ít nhất hiền đệ của
ông cũng c̣n một nam nhi tuấn kiệt, đây cũng là dịp tốt
để ông nói sự thật, về kẻ thù giết hiền đệ Trịnh Bảo,
cùng cả gia đ́nh đến bảy người.
Trịnh Trường
lắng tai nghe Trịnh Thành kể :
― Trường điệt
nhi, bao lâu nay thúc phụ nhẫn nhục, bây giờ đă đến lúc
điệt nhi phải đ̣i lại công đạo, một đổi bảy cũng đủ rồi
không cần hơn nữa.
Trịnh Trường
kính cẩn hỏi :
― Thưa thúc
phụ, kẻ thù ấy là ai vậy ?
Trịnh Thành
thở dài chầm chậm nói :
― Đó là "Ngọc
Danh Kiếm" tên La Đức, chính y cũng là người không đội
trời chung của Lư điệt nhi đó.
Hoàng Phi
Bằng, Lư B́nh Trung, Trịnh Trường, đồng "ồ" lên một
tiếng. Hoàng Phi Bằng nghiêm trang nói :
― Thưa Thúc
phụ, an tâm tên La Đức đă bị chúng hài trừ khử tại vịnh
Hổ Môn, y cùng với Phạm Thuy Ngu ôm nhau nạp mạng cho Hà
Bá, Diêm Dương rồi.
Trịnh Thành
c̣n nghi ngờ không tin hỏi lại :
― Phi Bằng
nhi nói có thiệt không ?
― Thưa Thúc
phụ, cái chết của La Đức là do Phạm Thuy Ngu trấn nước
biển, ngày hôm ấy chính Trịnh đệ cũng có chứng kiến sự
kiện này. Sau mấy ngày được tin cả hai thi thể nổi lên,
nhưng bị cá ăn hết một phần thân thể, cho nên không ai
nhân diện được tên tuổi của họ.
Trong ḷng
Trịnh Thành quả thực nhận được tin mừng, nói :
― Có như vậy
th́ nhà họ Trịnh và họ Lư được sống b́nh thường không
c̣n lo sợ La Đức, đă mấy mươi năm sống trong hồi hợp, ăn
ngủ không yên, đúng là "Có vay th́ có trả".
Kẻ vay nghiệp chướng không trả nó theo măi măi không
chấm dứt, ít nhứt phải trả ṣng phẳng như tiền cờ bạc và
tiền thuốc .
Trịnh Thành
có lối nói chế nhạo nhưng rất thực đời, tất cả đồng cười.
Trịnh Trường quỳ xuống lạy Trịnh Thành hai lạy nói :
― Kính Thúc
phụ, từ khi điệt nhi c̣n là một đứa trẻ sơ sinh, cho đến
trưởng thành cũng do tay Thúc phụ ra công dưỡng dục sinh
thành, hài nhi khắc cốt ghi xương. Đến nay điệt nhi mới
được dịp để báo hiếu, kính mời Thúc phụ, cả gia quyến
đến thành Phiên Ngung sinh sống an ninh hơn, không cần
phải lưu lạc xứ người, ở Phiên Ngung thành điệt nhi đă
chuẩn bị hết rồi, hiện có một tửu lầu sang trọng hơn ở
đây trăm lần, khi Thúc phụ đến đó chính điệt nhi hầu hạ.
Trịnh Thành
cũng đă có ư bỏ Trường Sa đi nơi khác làm ăn, rồi liền
nói :
― Trịnh nhi
an tâm, đă trừ được La Đức rồi th́ cả gia đ́nh ḿnh phải
tụ hợp lại sống một chỗ, không c̣n ly cách nữa, Thúc phụ
nghĩ rằng đến Phiên Ngung thành sống cũng tốt, nay chuẩn
bị bán tất cả tài sản này, sau đó nghỉ vài tháng cho
thong thả, nhất là về quê hương của ḿnh tại Ba Ba, Quế
Lâm để trùng tu lại Từ đường và tảo mộ tổ tiên, sau đó
cả gia đ́nh Thúc phụ đến thành Phiên Ngung.
Trịnh Trường
vui mừng thưa :
― Thưa Thúc
phụ, ở Phiên Ngung thành là nơi để Thúc phụ dụng kinh
doanh đó ạ. Thúc phụ rời Trường Sa càng sớm càng tối
đừng lưu luyến đất này nhé ?
Lư B́nh Trung
suy nghĩ thầm:– Đúng rồi th́ ra bây giờ mới biết quê nội
của ḿnh cũng ở đó, hy vọng mai này sẽ t́m ra được họ Lư.
Hoàng Phi Bằng thấy đến lúc phải từ giải :
― Thưa Thúc
phụ, trước khi tạm biệt, chúng hài nhi có một vật nho
nhỏ, kính dâng lên Thúc phụ. Trịnh Thành mở ra xem thấy
ba cân nhơn sâm, giá trị không nhỏ, ông nghĩ thầm:– Vốn
đă hảo sâm mà cả đời chưa hề mua nổi một con nhơn sâm
loại thượng phẩm, hôm nay được Hoàng Phi Bằng tặng đến
ba cân nhơn sâm. Trịnh Thành oà lên khóc, nước mắt đôi
hàng chảy lưa thưa v́ xúc động nói :
― Măo rất xúc
động Bằng nhi à, nhưng mà chỉ tiếp nhận một lần này thôi
nhá, nếu c̣n tiếp tục nữa là đường ai nấy đi. Thực ra
Bằng nhi mới là ân công của lăo, sự nghiệp của Lư B́nh
Trung và Trịnh Trường có như ngày nay đều do Bằng nhi
cho chúng nó. Thế mà lăo già này thô lậu không biết đền
ơn vật ǵ cho phải. Lăo có nghe Trịnh Trường nói :– Bằng
nhi sống chỉ cần Đạo lư Bách Việt, ngoài ra vật chất
không hề tưởng đến. Cho nên lăo không biết báo ân bằng
Đạo lư nào cho đúng, tuy nhiên lăo có suy nghĩa sau này
sống tại Phiên Ngung thành sẽ t́m ra một góc Đạo lư để
báo đáp.
Trịnh Trường
thừa biết Thúc phụ vốn tính ơn đền nghĩa trả rất là ṣng
phẳng, v́ ông là một nhà kinh doanh, thưa :
― Thưa Thúc
phụ đây là hảo ư của Hoàng đại huynh, nhân đây chúng hài
nhi xin mỗi người bái Thúc phụ một bái. Kính tam biệt
hẹn gặp lại thúc phụ ở tại Phong Lưu Tửu Lầu thành Phiên
Ngung vào tháng Giêng, chúng hài nhi trao thẻ bài này để
tiện việc Thúc phụ đến sẽ có người tiếp đón, cũng có thể
chính Quách Tuyết Băng tiểu thư đây tiếp đón, xin Thúc
phụ an tâm. Kính chào thú phụ, chúc cả nhà Thúc mẫu, quư
huynh, tỷ b́nh an, hẹn tái ngộ.
Trịnh Thành
vui mừng chúc lại :
― Chúc tứ
điệt nhi thượng lộ b́nh an, hẹn tái ngộ tại Phiên Ngung
thành.
Hoàng Phi
Bằng, Lư B́nh Trung, Trịnh Trường, Tuyết Băng lên đường
trực chỉ về hướng Tây đến Quế Châu gặp thúc thúc Vũ Thư
Minh và ngũ Chu cô mẫu. Vừa đến nơi Hoàng Phi Bằng giới
thiệu người thứ tư là Quách Tuyết Băng, hai bên đồng cúi
đầu chào nhau. Chàng tŕnh bày hết mọi việc trong tổ
chức "Cần Lĩnh Nam" rồi bàn giao "Cần Lĩnh Nam Phân Bộ
Giang Trung" cho Vũ Thư Minh.
Vũ Thư Minh
đồng ư phương thức tổ chức lại và danh xưng mới :
― Công việc
thành lập danh xưng mới rất hợp với thời cuộc, thúc thúc,
ngũ cô mẫu đồng tiếp nhận, hứa sẽ làm rạng rỡ "Cần Lĩnh
Nam Phân Bộ Giang Trung".
Chu Trang
Thủy có thính giác tuyệt tài, nghe, biết, đánh hơi, đưa
đến tinh mắt quan sát một hiện tượng nào đó khi bà muốn,
cho nên ba biết trong pḥng phản phất mùi thơm trên da
người phụ nữ trẻ, hỏi :
― Hoàng nhi à, Tuyết Băng là nữ giả nam khá lắm, đi
đường có bị cản trở ǵ không ?
Hoàng Phi Bằng liền sinh ư mới, tạo ra một cảm giác lạ
để xem Thúc mẫu Chu Trang Thủy có khám phá được ǵ trên
người của Tuyết Băng và hóa trang đă đến tuyệt đỉnh
chưa, cũng là một cách để thử nghiệm Dung Dịch Thuật,
thưa :
― Đa tạ Thúc cô mẫu, vốn Tuyết Băng là nam giới khi chào
đời đă có mùi thơm này rồi, cho nên cha mẹ đặt tên là
Tuyết Băng. Nếu đứng trước một người lạ, chỉ cần gọi tên
Tuyết Băng th́ người ta tự biết đó là nữ giới. Thực tế
Nam, Nữ khi sinh ra đồng có mùi thơm như nhau, thơm
nhiều hay ít c̣n tùy nơi sữa của người mẹ, tuy nhiên có
sự khác biệt Nam giới mất mùi thơm sớm hơn Nữ giới, bởi
Nam giới sinh hoạt năng động, từ đó mùi thơm phai dần,
trái lại Nam hay Nữ giới đến khi tuổi càng cao th́ biến
thành mùi hôi hám, do trong cơ thể thải ra ngoài.
Trước đây hài nhi thấy Tuyết Băng ngồ ngộ, dáng dấp nam
nhi da dẻ thơm xem ra cũng thú vị, biết nhau lâu ngày
cũng không c̣n để ư nữa, hôm nay nhờ Thúc cô mẫu mới nhớ
lại mùi thơm, nhưng mùi thơm không c̣n như xưa nữa.
Vũ Thư Minh có cùng một nhận xét như Chu Thanh
Thủy, đến khi nghe Hoàng Phi Bằng giải thích th́ cho
rằng một xét không sai rất là thống khoái, bấy giời ông
để nhị :
— Nam hay Nữ xuất chiêu là định được thân thế,
h́nh hài của Tuyến Băng, không cần bàn luận và nghi ngờ
ǵ cả, quư điệt nhi nghĩ thế nào ?
Lư B́nh Trung thầm ư:– Đề nghị này cũng hay nếu
như Tuyến Băng sử dụng chiêu thức Thượng Danh Kiếm ắc là
không khám phá được thân phận của Tuyết Băng. Chàng hứng
thú nói :
— Thưa, đề nghị của Thúc thúc có ư nghĩa, xin
mời Quách hiền đệ xuất vài chiêu xem nào ?
Quách Tuyết Băng hiểu ư của Lư B́nh Trung, thay
v́ Trịnh Trường đề nghị, nàng khoang thai đứng lên thưa
:
— Thưa, Thúc thúc và quư cô mẫu, ngày tao phùng
này rất thú vị, thôi th́ để điệt nhi thi lễ vài chiêu ra
mắt và xin quư Thúc thúc tin tưởng thân làm trai. Nàng
sử dụng bộ kiếm pháp của sư huynh Lư B́nh Trung. Tay của
nàng vừa vỗ vào bao kiếm, kiếm liền vọt lên khung trung,
nàng phi thân theo kiếm, cả gia đ́nh họ Vũ đồng thấy
xuất hiện một bóng xám, chỉ đảo một ṿng cung kiếm đă kề
vào vai Chu Thu Thuỷ và một ngón tay Trái điểm vào huyệt
Đàm Quan
của Vũ Thư Minh, tất cả đều hớt hải v́ sợ Tuyết Băng
chơi dại dột. Mọi người đă h́nh dung được Tuyết Băng
đúng là thân nam tử đứng trong trần thế, có bản lănh. Vũ
Thư Minh tự thấy trong kiếm pháp này có đôi phần kiếm
pháp của họ Hoàng. Bỗng một tiếng là lớn làm cắt đứt suy
nghĩ của ông. Miệng, Trịnh Trường la lớn tiếng, liền đôi
tay búng một chiêu gió cản lại sức ép của Tuyêt Băng,
nói:
— Muội
không được vô lễ với quư Thúc thúc, hăy tra kiếm vào vỏ
và bỏ tay xuống.
Tuyết Băng cười nói đùa :
— Tại hạ bị loát vào một hoàn cảnh phải đấu trí, chứ
không có ư ǵ khác, xin các hạ an tâm .
Cả nhà họ Vũ ngơ ngác, khi nghe Trịnh Trường
gọi Tuyết Băng là Muội và ngạc nhiên liên miên v́ ai
cũng biết đó là chiêu thức kiếm pháp họ Hoàng, Vũ Thư
Minh liền hỏi:
— Tuyết Băng nam hay nữ và xuất chiêu thức thứ
mấy kiếm pháp của họ Hoàng.
Tuyết Băng đứng nghiêm chỉnh cúi đầu thi lễ :
— Điệt nhi bị Thúc cô mẫu khám phá, đúng là
thân nữ giả trai, c̣n kiếm pháp th́ không phải của họ
Hoàng, trên đường đi đại huynh Lư B́nh Trung mới cho vài
chiêu, có dịp đem ra thử nghiệm và ứng dụng vào lúc
không để người khác suy đoán chiêu thức, bởi dưới vỏ
kiếm có tạo một sức đẩy, khi sử dụng chỉ cần vỗ đuôi bao
kiếm, kiếm sẽ phóng ra và phi thân theo, đó là cơ hội
lấy thủ cấp của địch nhân.
Hoàng Phi Bằng thi lễ thưa :
— Quả thực, Tuyết Băng nguyên là nghĩa muội của chúng
hài nhi, giả Nam bằng Dung Dịch Thuận, học tập tâm lư
sinh hoạt và vơ học có như vậy mới không ai khám pháp,
nhờ thế mà trên đường đi không bị cản trở nào, hai nữa
lộ tŕnh cũng đă xem xét trước .
Cả nhà Vũ rất vui mừng, nhất là biết được trong huynh đệ
của Hoàng Phi Bằng có thêm một nữ hiệp, lúc đầu họ Vũ
phát hiện là nữ, sau khi nghe Hoàng Phi Bằng giải thích
về tâm lư, tiếp theo Tuyết Băng thi triễn vơ học mới
biết sự nhầm lẫn Nam hay Nữ khó phân biệt.
Hoàng Phi Bằng muốn nhấn mạnh về tổ chức Cần Lĩnh Nam,
thưa :
— Thưa, Thúc thúc cùng cô mẫu, hài nhi hy vọng tổ chức
Cần Lĩnh Nam Phân Bộ Giang Trung phát triển mạnh, chúng
hài nhi nhất định hổ trợ Thúc thúc.
Mỗi lần hội ngộ thế này, t́nh dài thời gian ngắn, công
việc quá cấp bách dù ở thêm vài ngày cũng không nói hết
chuyện giang hồ vơ học, nhất là họ Vũ mới ngưỡng mộ kiếm
pháp của Tuyết Băng. Huynh đệ họ Hoàng phải từ giả, tất
cà bốn người trẻ cúi đầu chào tạm biệt Vũ Thư Minh ngũ
cô mẫu họ Chu, đôi bên cùng hẹn gặp lại ngày đại hội Cần
Lĩnh Nam.
Chu cô mẫu vội hỏi :
― Quư hài nhi
đến và đi như gió, không ở lại đôi ngày hay sao ?
Hoàng Phi
Bằng c̣n lo toan nhiều việc, không thể v́ t́nh nhà mà
nói hết chuyện riêng tư của chàng thưa :
― Đa tạ quư
thúc mẫu, hăy an tâm hài nhi sẽ trở lại mà, chúc Thúc
thúc và quư Thúc mẫu cùng cả nhà b́nh an.
Vũ Thư Minh
và ngũ nữ hiệp họ Chu nói :
― Hay là hôm
nay tất cả cùng đi về Cửu Chân để tham dự lễ hội báo ân
Tổ . Hoàng Phi Bằng đồng ư, tất cả mười người thuận
chiều xuôi nhanh hướng Nam về Cửu Chân.
Hoàng Hạc
thấy Hoàng Phi Bằng, Lư B́nh Trung, Trịnh Trường bước
vào nhà có một tiếu nữ giả trai cùng đi theo, nhưng vắng
mặt Trần Kiều Oanh, ông tự biết đây là huynh, muội kết
nghĩa của Phi Bằng, về đúng lúc đang chuẩn bị lễ hội báo
ân Tổ họ Hoàng. Hoàng Hạc gọi huynh, đệ, muội Hoàng Phi
Bằng dạy bảo :
― Tổ phụ đến
đất Cửu Chân này lập nghiệp, theo tục lệ định cư làm lễ
báo ân Tổ, ngày mai đúng thời Ngọ lập lễ đầu tiên, quư
điệt nhi ở nhà tham dự không được đi đâu cả nhé ? Tổ phụ
cùng quư Thúc phụ, quư Cô mẫu, Gia gia muốn biết sinh
hoạt của quư điệt, nhất là Phi Bằng từ ngày xa nhà đến
nay.
Hoàng Phi
Bằng cúi đầu kính cẩn thưa :
― Thưa Tổ phụ,
chúng điệt nhi tuân lệnh.
Sáng hôm sau
toàn thể gia đ́nh, thứ tự vào nhà thờ Họ tam gian, làm
lễ báo ân Tổ đường, bàn thờ Ngoại Tổ bên tả, bàn thờ Tổ
họ Hoàng trung tâm, bàn thờ Nội Tổ bên hữu, trung tâm
nhà thờ có mười bảy cái đôn bằng sứ Giang Nam, xếp chung
quanh bàn tṛn gỗ Bằng lăng, lễ hương án bái Tổ đă thành,
cả nhà ra sảnh đường dùng cơm trưa hơn tám mươi người.
Sau buổi cơm, Hoàng Hạc, mời vào trung tâm nhà thờ Tổ,
tham dự gồm có Hoàng Phi Cương, Hoàng Phi B́nh, Hoàng
Phi Biên, Hoàng Phi Khải, Hoàng Phi Vũ, Hoàng Lữ Giao,
Hoàng Lữ Trinh, Hoàng Phi Chỉnh, có cả Phùng Hưng, Trịnh
Đ́nh Thao, Vũ Thư Minh, Ngũ nữ hiệp họ Chu cũng được mời
tham dự. Đặc biệt có huynh, đệ, muội kết nghĩa của Hoàng
Phi Bằng đứng hầu phía sau lưng trưởng tộc.
Hoàng Phi
Cương thay mặt trưởng tôc, cũng là người có nhiều dă tâm
muốn biết thực lực và khả năng vơ học của Hoàng Phi Bằng,
lên tiếng trước:
― Thúc phụ
thay mặt cả họ muốn hỏi Phi Bằng nhi, phải tường minh
những tháng sinh hoạt ở ngoài xă hội ra sao, để cho Tổ
phụ cùng quư Thúc bá, Thúc thúc, Cô mẫu, Gia gia và Mẫu
thân của điệt nhi tường minh, sau đó việc ở Phiên Ngung
thành như thế nào ?
Hoàng Phi
Bằng suy nghĩ trước khi trả lời câu hỏi :– Mỗ sẽ tŕnh
bày tất cả mội việc không bỏ qua chi tiết nào, nhưng
riêng về kho tàng th́ không thể thổ lộ, v́ sợ người khác
biết kho tàng, hai nữa mỗ muốn kho tàng này chỉ sử dụng
đúng mục đích lợi ích cho Bách Việt, chứ không phải của
riêng họ Hoàng v.v... Mỗ sẽ tiết lộ kho tàng qua một
cách khác hay ở thời điểm thuận lợi với một nhân vật uy
tín nhất.
Hoàng Phi
Cương nóng ḷng có nhiều nghi vấn hỏi tiếp :
― Phi Bằng
nhi, mới từng tuổi mà đă được may mắn gặp hiền sư phụ,
đây là hăn hữu không ai có được, hai nữa mấy tháng trước
quư đệ tử của Phi Bằng nhi ra tay không đầy một canh giờ
mà đă giết chết tám mươi bốn cao thủ quan quân và trong
giới vơ lâm đương thời, quả là một kỳ phùng, như vậy Phi
nhi mới xứng đáng là sư phụ của thập nhất Hoàng Đức,
Bằng nhi đă làm được việc tốt cho Bách Việt, mà quư thúc
bá đây cả đời không thể nào thực hiện được, họ Hoàng của
nhà ta chỉ cần mỗi thế hệ xuất hiện một nhân tài là măn
nguyện lắm rồi. Thúc bá muốn ṭ ṃ hỏi lai lịch danh môn
sư phụ của Phi Bằng nhi và thân thế ra sao để Tổ phụ đi
trả lễ .
Hoàng Phi
Bằng thừa biết Phi Cương lắm kế nhiều mưu riêng, nếu một
ai thấy h́nh mà không thấy bóng th́ dễ bị Phi Cương lừa,
nhân dịp này chàng lựa lời không thể để sơ xuất và không
để người khác khai thác, rồi nói :
― Thưa Thúc
bá, Sư phụ của Phi Bằng nhi không ở ổn định một nơi,
Người như mưa gió không để dấu, h́nh bóng thấy đó mà
không lưu lại, chính Phi Bằng nhi cũng không biết tên họ
của Người, Người ra sức luyện tập cho Phi Bằng nhi vơ
nghiệp, kinh thư, binh pháp, Người c̣n bảo: "– Khi thành
đạt vơ học Lĩnh Nam, đệ tử tùy ư truyền cho ai cũng được,
nhưng không được truyền vơ học Lĩnh Nam cho người Hán,
hay kẻ gian tế Hán".
Hoàng Phi
Bằng ám chỉ Hoàng Phi Cương, thế mà Hoàng Phi Cương nào
biết tung tích đă bị bại lộ dưới mắt của Hoàng Phi Bằng.
Hoàng Phi Cương cười mà ḷng cay cú hỏi ép :
― Mấy tháng
trước Phi Bằng nhi mặc Cẩm bào, Vương miện, Long hài
những thứ đó từ đâu mà có ?
― Thưa Thúc
bá, Phi Bằng nhi cứu vài con hạc, rồi từ đó hạc trả ơn,
cũng vừa lúc hai bộ bào của Phi Bằng nhi bị rách rưới
hết cho nên vô t́nh mặc tạm, hai nữa không biết những
thứ đó là của vua chúa, nếu biết Phi Bằng nhi nào dám
phạm thượng, bây giờ những thứ ấy hài nhi đă tặng cho
Triều đ́nh rồi, c̣n những con đại hạc th́ Sư phụ cho
mượn đă lấy lại hết rồi.
Ngày nào Tổ
phụ muốn gặp th́ hài nhi hẹn trước, có thể điểm hẹn
không ấn định, nhưng Tổ phụ đă có chủ ư th́ sẽ gặp được.
Có một điều khi Tổ phụ đến đó th́ không được hỏi tên
Người, đặc biệt nhất là Người chỉ nghe Tổ phụ nói, mà
Người không trả lời.
Hoàng Phi
Cương có ư tra gạn, trong ḷng dằn giỗi từng câu một,
nhưng cầm được cơn tịnh nội hỏi tiếp :
― Theo nhận
xét về vơ học của nhà ta và vơ học của sư phụ Phi Bằng
nhi như thế nào ?
Quả thực đây
là một câu hỏi có ác ư, lùa Phi Bằng vào cạm bẫy mà ông
thúc bá muốn giăng lưới bắt con chim sẻ non mới bay ra
khỏi tổ.
― Thưa Thúc
bá vơ học của nhà ta là bí truyền họ Hoàng. Phi Bằng nhi
chưa am tường hết, cho nên không thể đem ra b́nh phẩm
được, nếu như Thúc bá cho phép hài nhi được tường lăm
hết vơ học nhà ḿnh, th́ b́nh phẩm sở đoản sở trường của
hai vơ học và bổ túc khắc chế của nó. Cái biết của hài
nhi là vơ học Lạc Việt, chứ không phải của người phương
Bắc.
Hoàng Phi
Cương nghe Hoàng Phi Bằng tŕnh bày để ḷng hiếu kỳ, hai
nữa ông cũng muốn chứng minh cho mọi người trong gia
đ́nh cùng biết, chỉ có Hoàng Phi Cương mới đạt được cảnh
giới vơ học họ Hoàng, ông cười rồi nói tiếp :
― Thúc bá đưa
cho Phi Bằng nhi ba cuốn phổ vơ học họ Hoàng "Tinh phong
quyền thông", "Hoàng đao kiếm pháp" và "Bạch thiết châm"
như vậy Phi Bằng nhi đọc bao lâu là hiểu hết mật phổ ?
― Thưa Thúc
bá, đêm nay hài nhi cố đọc hết ba pho vơ học này. Trong
ḷng mọi người đồng khen Phi Bằng :– Nếu đọc hết ba pho
vơ học này cũng đă là nhân tài rồi.
Thực tế Hoàng
Phi Bằng thừa khả năng thuộc làu không bỏ một mật quyết
nào. Hoàng Phi Cương miện khen Phi Bằng mà ḷng kinh
miệt cả họ Hoàng v́ không có người thứ hai thông minh
hơn ông nói :
― Hay lắm,
chỉ có Phi Bằng nhi mới đủ tư cách đọc mật phổ họ Hoàng,
hiện thời họ Hoàng không có người thứ hai.
Sáng hôm sau
cả họ hội lại để t́m hiểu vơ học của Hoàng Phi Bằng.
Hoàng Phi Cương lên tiến trước :
― Hôm nay Phi
Bằng nhi đă đọc hết ba phổ ấy chưa ?
― Thưa Thúc
bá, điệt nhi đă đọc hết rồi ạ, nhưng mà không nhớ hết v́
có nhiều mật ngữ khó hiểu.
Thực ra Hoàng
Phi Bằng cũng là một con mọt sách sống ẩn, ăn hết chữ để
nuôi tế bào năo bộ, nhưng không dám nói trước họ một lời
nào. Hoàng Phi Cương đắc chí hỏi :
― Tốt lắm,
Thúc bá xuất chiêu triển khai để hài nhi ôn lại nhé ?
Hoàng Phi
Cương đem hết khả năng xuất chiêu, trong nửa canh giờ đă
hết ba pho vơ học họ Hoàng, chiêu nào cũng dũng mănh,
thức số thần thông, biến số khôn lường, chiêu xuất gió
gào từ xa, chính Hoàng Hạc cũng khen ngợi Hoàng Phi
Cương đă đạt đến cảnh giới vơ học họ Hoàng. Thực ra
Hoàng Phi Biên và Hoàng Phi Chỉnh cũng không thua ǵ
Hoàng Phi Cương nhưng họ không biểu lộ cho ai biết.
Trong ḷng
Hoàng Hạc suy nghĩ thầm:– Đúng là người sinh con trời
sinh tính, Hoàng Phi Cương tâm mê th́ thần ngu, dụng
kiếm dịch nhân chứ không phải nhân dịch kiếm, c̣n Hoàng
Phi Biên và Hoàng Phi Chỉnh tâm ngộ th́ thần chí, kiếm
sở hướng vô dịch, dù kiếm khí lợi hại đến đâu nữa, cũng
là vật chết, không đáng để quan tâm. Anh hùng biệt cầu
danh kiếm, không dựa vào danh kiếm, bởi kiếm thuật và
danh kiếm phải tự nó phối hợp vào nhau mới xuất được lợi
hại của kiếm, mới đưa kiếm họ Hoàng đến nơi tuyệt đỉnh.
Bây giờ đă chứng tỏ được Hoàng Phi Cương chỉ là kiếm
chết.
Hoàng Hạc
đứng ngoài cuộc tranh chấp quyền lợi của hậu bối trong
gia tộc, chỉ khi nào quyết liệt ông mới chỉ định thừa kế
gia nghiệp, nhờ vậy thông suốt t́nh h́nh trong gia đạo,
ông hỏi Phi Bằng :
― Phi Bằng
nhi có thể thử vài chiêu với Thúc bá được không ?
― Thưa Nội tổ,
điệt nhi không thể phạm thượng được, lúc nào cũng tôn
kính quư Thúc bá và quư Cô mẫu nhất là sợ trách lắm của
Gia gia và Mẫu thân, thực ra dù bất cứ ai trong gia đ́nh,
điệt nhi cũng bỏ cuộc không thi thố và không lấy thành
bại để sống với đời.
Hoàng Phi
Cương có ư khích khí Hoàng Phi Bằng, đứng lên hỏi :
― Thúc bá
muốn cùng Phi Bằng nhi trao đổi vài chiêu được không ?
chứ không phải tỷ đấu. Phi Bằng nhi đừng ngại, thúc bá
muốn biết thực hư vơ học của Phi Bằng nhi, có như vậy
khi đi xa nhà ai nấy cũng an tâm, thúc bá không sợ người
ngoài bắt nạt Phi Bằng nhi.
Hoàng Phi
Bằng thầm ḷng trách:– Người thúc bá này đúng là bới
xương trong trứng gà, ḷng dạ ác hiểm thế mà miệng ngọt
như đường phèn, sao mà lắm gian trá thế, ông đă âm thầm
bức bách thúc bá Hoàng Phi Biên truyền phương pháp đúc
kiếm họ Hoàng, nay ông đă thành công. Lúc này Hoàng Phi
Bằng có ư gián tiếp muốn truyền nội công cho thúc bá
Hoàng Phi Biên. Hoàng Phi Bằng b́nh tĩnh tối đa, cúi đầu
thưa :
― Thưa Thúc
bá, điệt nhi không dám xuất chiêu với Thúc bá, tuy vậy
xin xuất chiêu với tam Thúc bá.
Hoàng Phi
Cương hài long đồng ư :
― Như thế
cũng được, đệ Biên thử ra chiêu với Phi Bằng nhi nhá ?
Hoàng Phi
Biên buộc ḷng phải vâng lời không thể từ chối được:
― Cũng được,
Thúc bá cùng Phi Bằng nhi thử qua vài chiêu thôi nhá ?
Hôm nay Thúc bá dụng "Tinh phong quyền thông", lần thứ
hai Thúc bá dụng "Hoàng đao kiếm pháp" qua lần thứ ba
Thúc bá dụng "Bạch Thiết Châm".
― Thưa Thúc
bá, ra ngoài sân sau chứ ở trong nhà thờ Tổ, Phi Bằng
nhi sợ vỡ toang đồ đạc hết, sợ quư thúc bá, Thúc thúc bị
khí làm ngạt thở.
Hoàng Phi
Cương đă có dụng ư gian manh, mượn tay Hoàng Phi Bằng
giết Hoàng Phi Biên v́ biết quá nhiều về hành động của
ông, liền đồng ư đề nghị của Phi Bằng :
― Lời của Phi
Bằng hửu lư lắm, nhân hôm nay có đến chín người ngoài họ
tường lăm được không ?
Hoàng Phi
Bằng vốn không phân biệt thân sơ, ai có mặt trong ngày
lễ họ là người một nhà :
― Thưa Thúc
bá ai tham dự cũng được, tất cả là người thân cùng một
nhà mà.
Hoàng Phi
Cương cười "ha hà … " :
― Phi Bằng
nhi nghĩ vậy cũng phải, thôi vào tỷ đấu ngay đi.
Hoàng Hạc để
ư thấy hiền Tức. Mẫu thân của Hoàng Phi Bằng đứng ngồi
không yên, có phần lo âu, ông cảm thông t́nh mẹ con
thường là vậy. Hoàng Phi Cương lúc nào cũng hối thúc tỷ
đấu :
― Nào cả hai
xuất chiêu.
Hoàng Phi
Bằng quỳ xuống bái mỗi người một bái tỏ ra kính người
trên rồi chàng đề nghị :
― Kính mời
quư đấng ra sân sau, để t́m hiểu vơ nghiệp của Phi Bằng
nhi.
Hoàng Phi
Biên biết ḿnh đă bị Hoàng Phi Cương đẩy vào cuộc tử thủ
hay tự chết, ông cũng thừa biết không thể tiếp được nửa
chiêu của Hoàng Phi Bằng. Hoàng Phi Biên thở nhẹ hơi nói
:
― Thúc bá mời
điệt nhi xuất chiêu trước nhá ?
Hoàng Phi
Biên thử ḷng Hoàng Phi Bằng, c̣n cả nhà sợ Hoàng Phi
Biên ít ra cũng bị tàn phế, không ai thấy vơ nghiệp của
Hoàng Phi Bằng mà chỉ thấy thập nhất Hoàng Đức cũng đủ
chứng minh vơ học của Hoàng Phi Bằng đă ra ngoài cơi vơ
học.
Hoàng Phi
Biên xuất chiêu "Tuyệt kỷ tinh phong quyền", mănh lực
ngoài phong vũ, trong "Tinh phong quyền thông", để cho
Hoàng Phi Bằng thấy tinh diệu của vơ học họ Hoàng, ông
xuất hết nội công, khắc chế cường lực trước khi Hoàng
Phi Bằng xuất chiêu.
Trong tám
huynh đệ họ Hoàng ai cũng biết quyền số "Tuyệt kỷ tinh
phong quyền", là thế tấn trụ, quyết sống chết cùng địch
thủ. Hoàng Phi Biên ḷng không yên nói :
― Phi Bằng
nhi tiếp chiêu của thúc bá nhá ?
― Dạ, diệt
nhi vâng lời của Thúc bá ạ.
Hoàng Phi Bằng đứng tại chỗ thân pháp chuyển động, xuất
chiêu bái tổ "Nhất đăng hồng sáp", trong "Đăng Thiên Lạc
Việt", đèn hồng sáp lung linh theo chiều gió, tỏa ánh
quang âm lướt qua từng ấy người tham dự. Hai tay chàng
vỗ nhẹ một tiếng "bép", xuất một thành lực vô ảnh vô âm,
đẩy Hoàng Phi Biên bay xa năm trượng, gió thổi vang động
nỗi lên "ầm ầm", cả một gốc trời đầy màu xám đen. Ai ai
cũng thấy Hoàng Phi Biên bay bổng trên không trung như
một con chim bị trúng tên đang xa xuống đất. Hoàng Phi
Biên rơi xuống đất có một nội lực vô khí che chở, thân
thể không bị hề hấn ǵ. Hoàng Phi Bằng rất thương Thúc
bá chỉ vỗ tay nhẹ, không sử dụng nội lực thâm hậu, thế
mà cường lực như bảo tố, cả nhà ai cũng sợ Hoàng Phi
Biên mất mạng.
|