Ngày
hôm sau Nam Việt Vũ Đế xuất chỉ lệnh khẩn cho những
tướng quân Ngự Lâm Quân Lê Đại Nguyên, tướng quân Hộ
Thành Trang Thông, Cơ Mật Viện tướng quân La Cát Tường,
Truyền lệnh sứ Nguyễn Lao Trường. Đến từng nhà quan quân
văn vơ gian tế, làm phản đọc chỉ truất phế, bắt về nhà
lao nội thành chờ lập lại biên giới đem ra xét sử, tịch
biên tài sản sung vào công quỷ biên giới, những ai trong
Hoàng tộc đương triều cũng bị truất phế và tịch thu tài
sản, tội nặng bắt về nhà lao, tội nhẹ mời ra khỏi thành
Phiên Ngung.
Ngoài ra Nam Việt
Vũ Đế c̣n triệu tập phân quyền triều chính Nam Việt gồm
có Giao Chỉ Vương Âu Việt An Dương Lạc, Tượng Quận Vương
Điền Việt Phùng Nam, Trường Sa Vương Mân Việt Chu Thông
Được, Hải Nam Vương Dương Việt Đinh Bá Khôi, Nam Hải
Vương Tây Việt Mân Việt Trần B́nh Phương, Cửu Chân Vương
Lạc Việt Nguyễn Ngọc Trang, Quế Lâm Vương Lạc Việt Hoàng
Trung Nhất, Nhật Nam Vương Việt-Mường Lê Trung Văn, các
đng chủ Lạc Hồng, Lạc Khương, Lạc Trưng, Lạc Thạch, Mân
Lạc, Lạc Đức và đại diện Bách Việt hải ngoại Trần Hoa
Nam chánh sứ, Tô Trung Sứ, Mạc Tài Sơ và Trịnh Khả Minh
phó sứ.
Thành Phiên Ngung
trở thành một khối ư chí bảo vệ biên giới đất tổ, xuất
chỉ hiệu triệu "Đánh Bắc, B́nh Nam, Hưng Việt". Nam Việt
Vũ Đế xuất binh chia làm hai mặt trận Tây có Tướng quân
Phùng Nam, Đông có tướng quân Trần B́nh Phương, Phiêu kỵ
tướng quân Âu Dương Lạc hậu quân Tây và Đông.
Tiếp theo Nam
Việt Vũ Đế hạ chỉ dụ, xuất quân "Tịnh bất động" khi đến
biên giới không được động đến tài sản Lạc dân, tại mặt
trận Tây và Đông đặt dưới quyền Nam Việt Vũ Đế và Quân
sư Hoàng Hạc.
Nam Việt Vũ Đế
thảo Quốc thư gửi nhà Hán :
Quốc Thư
Lăo phu Triệu
Đà đế hiệu Nam Việt Vũ Đế
( Tứ thập lục
niên )
Muôn tâu điện hạ
( Hán Vũ Đế ) toàn tôn tộc Bách Việt lập quốc từ lâu
xưng hiệu Nam Việt, vốn tiểu quốc thanh b́nh, giao hảo
cùng quư quốc một mực thuận ḥa, nhưng không hiểu lẽ cớ
ǵ. Quư quốc trở mặt ngày một, ngày hai đă xâm phạm biên
giới Nam Việt của tiểu quốc, chiếm đoạt một phần đất tại
biên giới phía Bắc.
Toàn tôn tộc Bách
Việt của tiểu quốc Nam Việt lấy lẽ sống lợi ích chung
cùng lân bang, không chấp nhận cử chỉ khiêu khích làm
mất ḥa khí thanh b́nh của lưỡng quốc.
Lăo phu tâu lên
điện hạ biết rằng t́nh h́nh tại biên giới của Việt–Hán
đă bị quân sĩ Hán chiếm cứ, cho nên đời sống sinh cư ở
nơi này trở nên rất khốn khổ, ngôn ngữ lại bất đồng,
tính chủng tộc Bách Việt và văn hiến vua Hùng cũng khác
lẽ sồng cũng riêng biệt với người Hán, nay quân sĩ Hán
chiếm cứ th́ ḷng Lạc dân và Hán dân sinh ra bất ḥa có
phải đây là mầm chiến trang của lưỡng quốc hay sao ?
Điện hạ tưởng xem
con hạc không thể sống chung với con c̣. Người nào giống
ấy, biên giới Lĩnh Nam trời đă định rành.
Muôn tâu điện hạ
tiếp nhận quốc thư này, xem đây là một yêu cầu xin hoàn
trả lại những phần đất của tôn tộc Bách Việt đă có từ
xưa, như vậy Nam Việt và đại Hán mới được thanh b́nh,
hai dân tộc tại biên giới được yên ấm muôn đời.
Muôn tâu điện hạ.
Lăo phu kính cầu điện hạ xuất chỉ dụ, thu binh hạ mă ra
khải biên giới Nam Việt để lưỡng quốc được thanh b́nh
đời đời.
Lăo phu thay mặt
toàn Lạc dân Nam Việt chúc điện hạ liên miên vĩnh phúc.
Kính tấu.
Lăo phu Triệu
Đà Nam Việt.
Hành Tỉ Ấn Kư:
Nam Việt Vũ Đế "
Truyền lệnh sứ
Hoàng Phi Biên đi Trung nguyên yết kiến Hán Cao Hậu. Lúc
này nhà Hán muốn chiếm mặt Bắc và Tây Nam Việt, họ chuẩn
bị dùng người Việt sống tại biên giới làm mộc bản cho
chiến tranh, mặt Đông biên giới nhà Hán không chịu trả
lại c̣n gửi binh đến chiếm thêm đất.
Học sĩ Hoàng Phi
Khải gửi giảng biên chim số về triều đ́nh, nội dung về
trận chiến biên giới Việt–Hán. Nam Việt Vũ Đế mở ra xem
và công bố trước triều đ́nh :
― Lưỡng triều văn–vơ
hăy nghe chỉ dụ. Nay trẫm chuẩn bị cuộc chiến biên giới,
nếu ai trái lệnh th́ tự gửi xác tại mặt trận v́ triều
đ́nh không tiếp nhận những quân quan vô dụng. Tiếp theo
Nam Việt Vũ Đế công bố nội dung giảng biên :
"– Muôn tâu Hoàng
thượng điện hạ. Khí số trận chiến quân binh mă tướng Nam
Việt và nhà Hán. Tại cung thất sát tại mệnh, đáng lẽ là
kẻ thượng phong chiến thắng, nhưng mà bị địa sát địa
hung, sát tinh chiếu rọi cho nên trận chiến bên nhà Hán
gặp tai hung hiểm. Binh mă tướng soái Nam Việt cung chấn
th́ tự dưng độc tọa, hộ chiếu phá quân, nếu xét theo
cuộc chiến, đương nhiên khí thế lâm trận của quân Hán
mạnh hơn quân Nam Việt gấp bội. Theo như sự suy đoán của
hạ thần th́ thời vận của binh mă Nam Việt tốt hơn một ít,
hơn nữa v́ trận chiến này theo quẻ cho biết Hùng Chấn sẽ
ruổi nhiều và may ít, c̣n theo Huỳnh Dương thuộc kim kỵ
nhất là nơi có nhiều nước ở Phương Bắc Hán, c̣n Phương
Nam Việt thuộc lửa. Lần đại chiến này giữ được phương
chánh Nam th́ lấy lửa nấu nước, giữ được uy lực Thất Sát
không tăng thêm, Nam Việt sẽ tiêu giải được sức mạnh của
Huỳnh Dương. Tướng sĩ Nam Việt phải thủ phương chánh Nam
mới hoàn toàn thắng trận".
Lưỡng triều nghe
qua chim số, liền phấn chấn hùng binh hơn vạn mă, đồng
tung hô "vạn tuế, vạn tuế…" Chúng thần tuân chỉ nhất
định khải hoàn ca.
Giám binh của Nam
Việt báo tin, hiện nay quân binh nhà Hán cho phép Hồng
Sản và Minh Châu được quyền cướp phá, giết người Bách
Việt đang sống trong ngoài biên giới. Hiểm họa trước mắt
tại biên giới do Thái Thú độc nhỉ tên Trương Thượng Tể
điều binh, biên giới Quế Lâm bọn Hồ Sản đảng cũng được
thái thú Dương Tài Lập hổ trợ cướp phá và giết người,
biên giới Nam Hải dưới quyền thái thú Tăng Khánh B́nh
điều động binh mă chuẩn bị lấn chiếm biên giới. Tiếp
theo nhà Hán gửi tướng Gia Cát Đồng từ Trùng Kháng đến
Phúc Kiến chỉ huy trận chiến và tướng Mă Thành Sơn từ
Phúc Kiến đến biên giới Nam Hải chỉ huy trận chiến. Đặc
biệt có quân phản quốc Châu Minh nằm sâu trong đất Hán
thuộc Phúc Kiến, phía sau ngọn Việt Thành Lĩnh chạy từ
Phúc Kiến, đến huyện Tuần Mai tỉnh Nam Hải, chúng làm
hậu binh mục đích là lập trị chính sau khi người Hán
chiếm được phần đất của Nam Việt.
Nam Việt Vũ Đế
truyền chỉ dụ lập đại bản bộ soái tướng tại biên giới
Nam Hải. Bản bộ thứ hai do Quốc sư Hoàng Hạc lập tại cửa
biển Hổ Môn Nam Hải. Bản bộ thứ ba lập tại biên giới Tây
bắc Quế Lâm do tướng quân Hoàng Trung Nhất điều binh.
Bản bộ thứ tư lập tại biên giới Bắc–Đông thuộc Tượng
Quận do tướng quân Phùng Nam điều binh. Bản bộ thứ năm
do Cần Lĩnh Nam lập tại các tuyến Ngũ lĩnh và Châu Giang.
Nam Việt Vũ Đế truyền hiệu triệu "Đánh Hán, B́nh Nam,
Hưng Việt". Xuất chinh binh mă như vũ băo, binh mă ḥ
reo tinh thần mạnh mẽ. Những tướng quân trợ chiến mặt
Đông có Trần B́nh Phương lập trại phía Bắc sông Tây
Giang, Phiêu kỵ tướng quân An Dương Lạc lập trại Bắc cửa
biển Hổ Môn, ngoài ra lực lượng dân quân Cần Lĩnh Nam
c̣n được Nam Việt Vũ Đế chỉ định vận chuyển lương thảo
và tiếp ứng bốn mặt trận.
Lúc này có đến ba
lực lượng Cần Lĩnh Nam trợ chiến do Phùng Hưng, Vũ Thư
Minh, cùng Hoàng Phi Chỉnh thay thế Hoàng Phi Biên, một
lực lượng mạnh của dân quân Nam Việt, đặc biệt Quế Lâm,
Tượng Quận có lực lượng Thiếu Quân do Hoàng Anh Tuấn và
Lê Chí Nam chỉ huy, mặt trận cương giới chia thành năm
tiền phong, sáu mặt trợ chiến. Bốn mặt trận cùng xuất
phát, giáp công một ngày.
Tại mặt trận
hướng Tây, tiến quân ào ạt, chỉ năm ngày sau có tin quân
Nam Việt đă đẩy lùi được quân Hán, lấy lại được phần đất
biên giới. Qua ngày thứ sáu, tiền quân tướng soái Phùng
Nam tiến sâu vào đất Hán bị sức ép của binh Hán cản lại,
do thái thú Gia Cát Đồng điều binh án ngữ, ba tướng của
Gia Cát Đồng tiến ra tiền trận Xuyên Điền Tô tay cầm đạo,
Nga Hồ tay cầm song kiếm, Đinh Phương tay cầm mă tấu.
Xuyên Điền Tô xuất đao như mănh hổ đói khao khác thịt
người, tiếng đao rít lên "vù vù…" binh sĩ Hán háo hức ḥ
reo một góc trời, át cả tiếng đao, tiếng vó ngựa binh mă
Hán tung bay mịt mù giáp trận.
Binh mă Cần Lĩnh
Nam Phân Bộ Giang Bắc do Phùng Hưng điều động bày binh
bố trận phục kích, chỉ cần giáp trận là tiếng trống,
thanh la, nổi lên thúc quân như vũ băo. Phùng Hưng và
Xuyên Điền Tô đao kiếm vào tiền trận chiến. Đao của
Xuyên Điền Tô quay tít rít lên thanh âm "vù vù…" đối với
binh sĩ kém may mắn bị y lấy sọ, không gian đao kiếm chỉ
dành riêng cho anh hùng thử thách. Tiếng đao chói tai
nhưng không hù được Phùng Hưng.
Trong chiến trận
Phùng Hưng điềm tĩnh, tay đưa cao hiệu kỳ nói :
― Kính chào tướng
quân Xuyên Điền Tô tại hạ họ Phùng tên Hưng tướng quân
hiệu kỳ Cần Lĩnh Nam.
Xuyên Điền Tô gốc
gác là tướng cướp thất học, kiêu ngạo, có dũng bất mưu,
thân phệ khó coi nói :
― Mỗ chưa hề biết
tướng man di là ai, xem ra đời của ngươi chưa chơi hết
một canh bạc, mỗ ưa thích nhất là lấy nhiều thủ cấp, vậy
mời thủ cấp lao vào đao của mỗ, thủ cấp hăy thưởng thức
một chiêu "Cang châu quyết đao" của mỗ.
Phùng Hưng thấy
tướng Hán lỗ măng kiêu ngạo, tự nói với ḷng:– Đời ta
mang đầy chí lớn, vũ lộng mặt chẳng sợ ai. Tướng Hán
đang ở thế thượng phong, nhưng Phùng Hưng cũng oai phong
lẫm liệt đúng là tướng quân Nam Việt không phải đồ hèn
để cho tướng Hán dọa nạt răn đe.
Phùng Hưng xuất
chiêu "Châu thành kỳ kiếm" trong "Tuyệt cao kỳ kiếm" đao
kiếm "keng keng". Xuyên Điền Tô xuất luôn chiêu "Cang
châu thuyết đạo". Phùng Hưng ḍ dẫm đao pháp của Xuyên
Điền Tô, trên hai mươi chiêu chưa phân thắng bại, đao
kiếm tiếp tục la "keng keng", tướng Hán lảo đảo th́ biết
địch thủ chỉ có cái miệng to hơn cái ống nhổ, vơ nghiệp
của Xuyên Điền Tô chưa phải là cao thủ. Phùng Hương
nương tay để khai thác đao pháp tuyệt kỷ của y, cũng để
xem tài năng của y đă đến đâu mà đ̣i lấy thủ cấp của
thiên hạ, đấu tiếp ba mươi hiệp kiếm đao. Trong trận
Phùng Hưng tay nhẹ quét kiếm phớt qua cổ, thủ cấp thuận
đà bay cao về hướng quân Hán, thân Xuyên Điền Tô tấn trụ
hai chân đứng lún xuống đất ṿi huyết tươi đỏ từ cổ phún
lên cao thành tia pháo bông.
Quân binh sĩ tốt
Hán, thấy đầu lâu chủ tướng bay trên không trung, liền
la lớn :
― Đúng là thủ cấp
của tướng quân Xuyên Điền Tô.
Phùng Hưng hai
chân nhịp thúc hông tuấn mă chạy thẳng vào trung đạo
quân Hán, gặp ngay Gia Cát Đồng. Phùng Hưng biết đây mới
là người ḿnh muốn t́m, chàng xuất luôn chiêu "Luân sa
kiếm " trong "Tuyệt cao kỳ kiếm" liền tay nhanh bắt sống
được Gia Cát Đồng nhưng không được.
Lê Trung Kha song
kiếm trợ chiến cho Phùng Hưng, nhưng gặp phải tướng Hán
Nga Hồ, đấu trên ba mươi hiệp không phân thắng bại.
Tướng quân Lê Trung Kha phi thân tiếp trận không ngờ lại
bị thương, tuy mất một cánh tay trái vẫn đấu đến hơi thở
cuối cùng, cả hai đồng thương vong.
Tướng Hán Đinh
Phương dũng mănh xuất chiêu hung hiểm làm cho Mạc Thu Tá
bị trọng thương, t́nh thế trong trận có phần bất lợi cho
phía Nam Việt. Tướng quân Phùng Nam xuất trận đưa hộ
tiền quân vào trung tâm, phó tướng tây quân Lê B́nh, phó
tướng đông quân Trần Đông và phó tướng hậu quân Đỗ
Trương, cùng binh sĩ Cần Lĩnh Nam vào trận đập cho bằng
được quân Hán, quân Hán cầm cự không nổi áp lực của quân
Nam Việt, rút khỏi bỏ chạy lấy thân, mặt trận Tây thu
lại được biên giới và c̣n lấy thêm đồng bằng của nhà Hán
lại vùng đất biên giới.
Không ngờ vào lúc
này lại có một lộ binh xuất hiện không ai biết tên tuổi,
chính là Chu Điệp bọc phá hậu, thế đánh chẻ tre mănh
liệt vào quân Hán, trở tay không kịp đầu hàng hơn nửa và
bắt sống được tám tướng Hán quan trọng nhất là Thái thú
Gia Cát Đồng và các tướng Nga Hồ, Đinh Phương chiến lợi
phẩm vô số. Tướng soái Phùng Nam điều tra mới biết đó là
Cần Lĩnh Nam sống ẩn trong rừng dưới trướng của tướng
quân Vũ Thư Minh. Mặt trận Tây biên giới đổi chiến thuật
tấn công, quân binh Nam Việt hoàn nhuệ khí lên cao, quân
binh Hán bắt đầu giảm độ tấn công, đội ngũ ră rời thành
bốn mảnh, nhờ có Chu Điệp đánh hậu, quân tướng Hán mới
bị hỗn loạn. Tin loan truyền không chân mà chạy rất
nhanh :– Quân binh Nam Việt đă chính thức làm chủ mặt
trận phía Tây.
Tướng soái Phùng
Nam kiểm tra chiến trường, quân sĩ Nam Việt thương vong
rất ít, có vài tướng bị thương vong như Lê Trung Kha,
Mạc Thu Tá. Mặt trận Tây cương giới Tượng Quận thắng lớn.
Tin cấp báo về đại bản doanh Soái tướng Nam Việt Vũ Đế.
Trận chiến mặt Tây chỉ sáu ngày là b́nh định được biên
giới, toàn dân vui mừng, chiến lợi phẩm của quân Hán đem
ra ủy lạo cho binh sĩ và Lạc dân, sửa lại nhà cửa, ruộng
vườn và luyện tập Lạc dân tự vệ biên giới.
Hai mặt trận phía
Đông và Bắc nhận được tin chiến thắng phấn chấn khôn tả.
C̣n về mặt trận phía Bắc. Tướng quân Trần B́nh Phương hạ
trại Tây Giang, Phó tướng quân La Hồng và Lại Lạc Khương,
tiền phong có Nghiêm Hà Đức, hậu trận Trịnh Đ́nh Thao.
Bên quân Hán có
Thái thú Dương Tài, cùng các tướng Đinh Phố, Ngụy Ma,
Liêu Hóa, Trương Dực, Lục Kháng, Tôn Ba, Cờ Hồ đảng do
Lôi Minh, Tư Mă Cầu chi huy.
Trước khi giao
trận quân binh Hán hùng hổ tuyên bố nhất định thắng trận
khải hoàn về Trung Nguyên. Thái thú Dương Tài đứng trước
ba quân hét to sóng lớn, nào là quân Hán nhất phu đấu
vạn phu, c̣n hù sẽ đưa quân Nam Việt đi vào tuyền lộ
triệt quốc.
Tướng quân Trần
B́nh Phương, xuất lệnh tấn công vào trận chiến thấy thế
địch quá mạnh vội cử Trịnh Đ́nh Thao làm tiền phong, tay
cầm kiếm xông pha công trận, đánh tướng Đinh Phố. Trịnh
Đ́nh Thao xuất chiêu "Thành huyết Lĩnh Nam" sức gió thổi
chặm mà lực rất mạnh "ào ào" trong luồn gió có khí đao
lạ thường, một phần tư khắc Khí hóa hơi, nửa khắc sau âm
hàn khí hậu.
Đinh Phố là một
tướng Hán vơ học tinh thông, mới xuất một chiêu mà đă
làm đôi phương rợn người. Trịnh Đ́nh Thao phi thân tránh
né, xuất chiêu thứ hai bao phủ một vùng, không để Đinh
Phố có cơ hội trả đ̣n vọt, kiếm đă đến cổ Đinh Phố đỡ
không kịp thủ cấp như có một lực đẩy quăng cao về hướng
trận Nam Việt.
Tướng quân Lại
Lạc Khương trí tuệ đa mưu, ông được xem là một dũng
tướng thời nay của quân Nam Việt. Tướng Lại Lạc Khương
xem đây là một mưu trí làm nhục khí đối phương, ông liền
xuất quyền cước đá thủ cấp Đinh Phố tung bay lên trời,
xương thịt như lá khô mùa Thu lả tả rơi xuống đất giặc
Hán, binh tướng Hán kinh sợ, từ hưng khí biến thành nhục
khí.
Tướng quân Nghiêm
Hà Đức tay cầm côn phi thân tiếp ứng cùng phía đông cho
Trịnh Đ́nh Thao đang ứng chiến với Ngụy Ma và Liêu Hóa.
Tướng Nghiêm Hà Đức hai tay côn xuất chiêu liên hoàn một
trăm tám mươi thức quyết lấy "Hết nạc vạt đến xương",
bọn cướp cương giới Ngụy Ma và Liên Hóa bại trận, kẻ phế
mạch huyệt tứ chi, người găy xương sống làm ba khúc, vơ
công hoàn toàn bị phế. Quân sĩ Nam Việt lại một lần nữa
khí thế bừng bừng hô lớn:– Quân binh nhà Hán sống không
ai thương, chết cũng không ai tiếc đồng tiến lên, tiến
lên ...
Hai phó tướng Lạc
Hồng và Lại Lạc Khương bao vây bọn Cờ Hồ đảng, tiêu diệt
hơn nửa, bắt sống được các tướng cướp như Chu Bá Cương,
Lôi Minh, Tư Mă Cầu đành phải chịu trói thúc ké, đem về
doanh trại tướng quân Trần B́nh Phương.
Thái thú Dương
Tài phất cờ cho ba tướng Trương Dực tay cằm thương, Lục
Kháng tay cằm trượng, Tôn Ba tay cằm đao tiến ra trận.
Hậu trận tướng Nghiêm Hà Đức tay phóng chùy cho quân
tiến vào đánh ba tướng Hán. Tướng La Hồng thấy một đánh
ba sợ thua, phi thân vào trận, cùng lúc xuất chiêu trên
hai trăm phi tiêu phóng vào quân Hán tử thương hơn một
trăm, số c̣n lại sợ bỏ chạy, ba tướng Hán và hai tướng
Nam Việt đấu trên hai trăm hiệp mới phân được thắng bại.
Hai tướng Hán, Ngô Trương Dực, Tôn Ba bị tử thương, c̣n
bên tướng Nam Việt có Nghiêm Hà Đức tử thương, trận
chiến ác liệt kéo dài mười ngày, tướng quân Trần B́nh
Phương tiến quân sâu vào mặt trận trung quân nhằm bắt
Thái thú Dương Tài.
Dương Tài biết cự
địch không lại đành phải ra lệnh cho binh mă chạy về
hướng Tây–Bắc để cố thủ, không ngờ gặp phải một hậu đạo
quân Nam Việt xuất hiện không ai khác hơn là Trịnh Đ́nh
Thao. Dương Tài núng thế đường cùng tự thầm:– Quân binh
Nam Việt ít tướng, ít quân mà biến trận như quỷ nhập
thần. Thảo nào mặt trận Tây thất thủ sớm và có lẽ mặt
trận Bắc của mỗ cũng đồng số phận ư !
Trịnh Đ́nh Thao
gọi Thái thú Dương Tài :
― Nào Thái thú
Dương Tài đào tẩu hay sao. Trước khi giao chiến tướng
quân đứng trước ba quân miệng đánh trống tay múa như lên
đồng, ḥ hét nhà Hán như sóng to gió lớn v́ cớ nào mà
vội bỏ chạy thế này. Trước đây mi có nói : "– Quân ta
nhất phu đấu vạn phu", c̣n hù sẽ đưa quân Nam Việt đi
vào tuyền lộ "ha hà…".
Quân binh Nam
Việt và Hán dàn binh bố trận quyết chiến một mất một c̣n,
đúng Ngọ tam khắc có tin cấp báo Thái thú Dương Tài tử
trận. C̣n tướng Nam Việt, Trịnh Đ́nh Thao đang truy sát
quân Hán, quân Hán tan tác rút về bên kia biên giới.
Tướng quân Trần B́nh Phương lập tức thượng kỳ thu hồi
biên mă. Tin cấp báo tướng Trịnh Đ́nh Thao bị trọng
thương kiệt sức có thể tử vong.
Tổng kết quân
binh Nam Việt mặt trận Bắc tổn thất một phần nhỏ tướng
sĩ, nhưng đó chỉ là một phần ngàn tổn thất của quân Hán.
Về chiến lợi phẩm binh khí, lương thảo quân Hán bị mất
trắng. Quân Nam Việt có tướng Trịnh Đ́nh Thao và tướng
Lê Trung Kha tử trận. Đột ngột trong trận chiến phía Bắc
có một đoàn binh xuất hiện từ đất Hán thuộc Phúc Kiến,
phía sau ngọn Việt Thành Lĩnh đánh tới, do Tướng quân
tiền đạo họ Trịnh tên Bảo không ai biết đoàn quân này từ
đâu xuất hiện. Có tin cấp báo về doanh trại Tướng quân
Trần B́nh Phương cho biết đoàn quân này có Hữu tướng tên
Trịnh họ Trường, kỳ hiệu Châu Minh tả tướng Lư B́nh
Trung, các tướng hậu đạo Chu Thông, Chu Thiện, Chu Hào
và nữ tướng Trần Kiều Oanh và Quách Tuyết Băng xuất binh
từ huyện Tuần Mai tỉnh Nam Hải hiệu kỳ Hưng Việt. Mặt
khác, Vũ Thư Minh cấp báo cho tướng quân Trần B́nh
Phương biết : "– Kỳ hiệu Châu Minh và kỳ hiệu Hưng Việt
là tân binh quân Nam Việt do những huynh đệ của Hoàng
Phi Bằng chấn cử trận chánh Nam".
Cũng không ai
biết lư do ǵ, Kỳ hiệu Châu Minh và Hưng Việt tự đổi
hướng đem binh thọc sâu vào hông phía Trái của quân đảng
Cờ Hồ, trận đánh nhanh và bất ngờ của Châu Minh và Hưng
Việt xem như quân Hán không c̣n lối sống, v́ đường rút
chính của quân Hán phải đi qua Châu Minh, Tướng tiền đạo
Trịnh Bảo, hữu tướng Trịnh Trường, Chu Thông, Chu Thiện.
Tả tướng Lư B́nh Trung trên tay kỳ hiệu Hưng Việt cùng
các tướng hậu đạo Chu Hào, Quách Tuyết Băng làm pḥng
ngự cản đường rút binh của Thái thú Dương Tài, nhờ có
quân tướng kỳ hiệu Hưng Việt làm quân tướng Hán banh
nhanh binh giáp, thương vong chín c̣n một. Hưng Việt thu
được toàn kho lương thảo bên trong biên giới Hán, san
bằng được doanh trại bổ sung quân Hán, quân tướng Hán tử
vong gồm có Dương Tài, Đinh Phổ, Ngụy Ma, Liêu Hóa,
Trương Dực, Lục Kháng, Tôn Ba, Lôi Minh, Tư Mă Cầu, bắt
được trên hai ngàn binh sĩ Hán và chiếm được một phần
đất trên lănh thổ của Hán phía sau ngọn Việt Thành Lĩnh.
Trận chiến kết
thúc nhanh nhờ những huynh đệ của Hoàng Phi Bằng và
Trịnh Bảo, toàn dân háo hức chiến thắng biên giới phía
Bắc từ đây đă trở về cố quốc Nam Việt an cư lạc nghiệp.
Tất cả lương thảo chiến lợi phẩm lấy được của quân Hán,
đem ra ủy lạo Lạc dân, trong khi chiến tranh nhà cửa
ruộng vườn của Lạc dân bị tàn phá, nay tướng quân Trần
B́nh Phương ra lệnh xây dưng lại cho Lạc dân và đào
thông hào sâu, cài bẫy chông tre, đề pḥng quân Hán phản
công vào biên giới.
Soái tướng Nam
Việt Vũ Đế nhận được tin cấp báo mặt trận Tây và Bắc
toàn thắng, mặt trận Tây–Đông hơn mười ngày mới làm chủ
được biên giới. Riêng mặt trận Bắc–Đông đang diễn biến
phức tạp và ác liệt, hai bên đồng tổn thất, đă bước qua
mười lăm ngày vẫn chưa phân thắng bại. Nam Việt Vũ Đế hạ
chỉ dụ cho Tướng quân Phùng Nam và tướng quân Trần B́nh
Phương tiếp viện cho mặt trận Bắc–Đông. C̣n mặt biển th́
có Hoàng Hạc đă xuất tất cả thương thuyền biến thành
chiến thuyền, làm pḥng ngự mặt biển, không cho chiến
thuyền quân Hán tiến vào cửa biển Hổ Môn và Kim Môn, một
số chiến thuyền của Nhật Nam bao phục từ mặt biển Quảng
Châu đến Hải Nam nhằm mai phục quân Hán bọc hậu xuống
mặt biển phía Nam.
Tuyến pḥng ngự
trên bộ Bắc–Đông, do Phiêu kỵ tướng quân An Dương Lạc hạ
trại tại cửa biển Hổ Môn. Tướng quân Hoàng Anh Tuấn và
Lê Chí Nam kéo toàn lực lượng Thiếu Quân về án ngữ Châu
Giang và làm tiền đạo đánh tiến vào Bắc–Đông biên giới
Phúc Kiến, Thành Lĩnh. Riêng ngũ nữ phó tướng họ Chu hổ
trợ phục binh, do Chu Trang Thủy điều binh. Hai phó
tướng tiền phong Lạc Từ Thạch, Mân Bác Ninh, hai tướng
trung phong Tô Tứ Minh và La Thường Đức, phó tướng hậu
trận Định T́nh Nhi tiếp viện.
Bên quân Hán đặt
bản doanh tại Nam Phúc Kiến và liên trại pḥng ngự dưới
quyền chỉ huy của Thái thú Trương Tái Tể. Tiền phong có
các tướng Trọng Khả Phai, Lục Từ Khánh. Trung phong các
tướng Tương Ma Tư, Dương Trung Hẫu. Hậu quân cá các
tướng Lục Phi Thắng, Trương Sào Đồng. Mộc quân do tướng
Lại Tử Sung. Tây quân do tướng Trần Cam Quỳnh, Đào Tú
Thư. Hữu quân do tướng Hồ Mi Gia, có cả bọn Mạc Hậu
Tường bang và Khải Trần giáo phản tộc Việt Mân.
Nam Việt Vũ Đế
phát lệnh cho Phiêu kỵ tướng quân An Dương Lạc tấn công
quân Hán, binh tinh nhuệ của các tướng quân Lạc Thạch,
Mân Lạc và Lạc Đức đồng loạt tấn công quân Hán. Cánh
quân Nam Việt do Phiêu kỵ tướng quân An Dương Lạc chỉ
huy, xuất binh chưa qua hết phần đất biên giới, chạm
phải tráng quân Hán, do ba tướng Hán làm vật cản trở,
như Đinh Pha, Lục Khánh, Tương Tư. Quân Nam Việt đang
núng thế v́ gặp phải một thế lực mạnh và có giao thông
hào pḥng ngự, các tướng Nam Việt vừa pḥng thủ vừa tấn
công tranh dành từng tấc gang đất, chưa phân thắng bại
quân sĩ hai bên tổn thất nhiều.
Đặc biệt một mặt
khác của quân Nam Việt, do Vũ Thư Minh cho xuất quân
đánh vào phía Bắc Thành Lĩnh, tiền phong tướng Chu Thanh
Thủy, đông phong Chu Ngọc Thủy, tây phong Chu Thượng
Thủy, nam phong Chu Hoa Thủy.
Chu Trang Thủy
phất cờ lệnh quân binh tấn công vào yếu huyệt quân Hán,
bốn tướng Hán như Dương Trung, Lục Phi Thắng, Lỗ Sung,
Trương Sao Đồng kinh hải, không ngờ nữ tướng Nam Việt
theo chiến thuật bọc hậu, mỗi khắc cường độ gia tăng và
ác liệt. Tướng Vũ Thư Minh lượng định trước, thọc thủng
pḥng tuyến hậu của quân Hán, nhất định bộc phá chiến
thuật và bao vây được mặt trước có giao thông hào pḥng
thủ của quân Hán, nhưng phải chấp nhận hy sinh tướng sĩ
mới phá trận.
Tiếp viện của các
tướng Nam Việt, đang trên đường di chuyển binh mă từ mặt
trận Tây vào mặt trận Đông, chỉ c̣n hai ngày nữa là tiếp
nối lại thành một lực lượng chủ động có thể cự địch lâu
dài, lúc đó Vũ Đế mới rảnh tay đứng vào vị trí Chính
Nam. Mặt khác cho tướng sĩ bọc hậu, Vũ Thư Minh gặp phải
cùng lúc bốn tướng Hán xung kích áp trận. Vũ Thư Minh
xuất bộ pháp "Bành phong hội", phi thân vào ngọn giáo,
chiêu kiếm pháp họ Hoàng thẳng tới tướng Hán Dương
Trung. Dương Trung thân thể cao, vạm vỡ tay cầm thương,
thế tấn trụ như tượng đồng dũng mănh, liền xuất chiêu "Thiên
long thương", một chiêu đầu đă nghe tiếng "keng keng..."
loan xa mười trượng, đủ biết đối thủ không phải là loại
dễ thắng.
Vũ Thư Minh liền
đối địch, xuất chiêu "Minh thành quyết" trong "Công
quyền Lĩnh Nam", tức khắc tiếp thu thủ cấp của Dương
Trung. Tuy họ Vũ lấy được thủ cấp của địch thủ, nhưng
lại bị một vết thương trước ngực khá trầm trọng, họ Vũ
đă bị thương nhưng lư trí và sức mạnh không giảm chí khí,
họ Vũ quyết tử chiến với những tên tướng Hán c̣n lại,
ông phi thân tấn công không hề nao núng hay ham sống sợ
chết, khả năng chiến đấu họ Vũ c̣n thừa. Chu Thanh Thủy
và Chu Ngọc Thủy thấy t́nh trạng của chồng ḿnh trầm
trọng, hai nàng phi thân vào trợ chiến, trên tay kiếm
đối địch với tướng Hán Trương Sào Đồng, c̣n Chu Ngọc
Thủy đối địch với Lỗ Sung. Thời điểm này tướng Hán, Lục
Phi Thắng xuất chiêu tấn công. Vũ Thư Minh b́nh tĩnh
xuất chiêu "Minh thành công" trong "Công quyền Lĩnh Nam"
lấy được một cánh tay cằm chùy của Lục Phi Thắng, tay
trái Lục Phi Thắng rút ra một chùy lớn xuất chiêu "Hồ
khẩu thủ" đâm tới. Chu Thượng Thủy thấy nguy hiểm phi
thân vào trợ chiến, kiếm tốc mây bạt núi, xuất luôn hai
mươi thức "Ban phủ kiếm" của Hoàng Phi Bằng truyên cho,
cùng lúc sử dụng bộ pháp không đầy một khắc tiện hai
chân của Lục Phi Thắng. Vũ Thư Minh thừa cơ hội xuất
chiêu "Đại la kiếm" trong "Tuyệt Cao Kỳ Kiếm", thủ cấp
của Lục Phi Thắng rơi xuống đất śnh. Vũ Thư Minh và Chu
Thượng Thủy phi thân đến trợ chiến cho Chu Thanh Thủy và
Chu Ngọc Thủy, th́ thấy cả hai cùng ôm nhau tư thế cùng
sanh cùng tử.
Về hai tướng Hán,
Lỗ Sung và Trương Sào Đồng phanh thây thành hai khúc.
Chu Thượng Thủy bị thương nhẹ, sức khỏe c̣n sung măn,
riêng Vũ Thư Minh vết thương trước ngực quá sâu, họ Vũ
thấy t́nh cảnh vợ tử trận xúc động té ngă xuống đất ngất
lịm như chết. Chu Thượng Thủy cơng chàng phi thân vào
trại để cứu chữa. Chu Hoa Thủy, Chu Trang Thủy đồng phi
thân xuất trận đánh tàn binh Hán chạy tán loạn, rồi chia
nhau cơng Chu Thanh Thủy, Chu Ngọc Thủy về trại, biết
không c̣n chữa trị được v́ tim đă ngừng đập từ lâu và
thân thể rất nhiều vết thương trầm trọng, cả hai cùng
khóc tiếc thương cho hai chị Chu Thanh Thủy, Chu Ngọc
Thủy vắn số.
Chu Thượng Thủy
ghé vào tai Vũ Thư Minh nói thầm giọng run run :
― Thưa phu quân,
đừng bỏ chúng thiếp nhá ? Thanh âm tuy gần mà xa v́ hơi
thở không c̣n là bao, Chu Hoa Thủy, Chu Trang Thủy tuy ở
xa nghe tiếng Chu Thượng Thủy nói vậy chạy tới khóc,
nhưng lư trí c̣n minh mẫn, phóng luôn vào huyệt đạo "Phong
phù" "Trí đường" "Hạ tam lộ" trong "Huyệt pháp Lĩnh Nam"
năm khắc sau hô hấp Vũ Thư Minh trở lại b́nh thường. Ngũ
nữ hiệp họ Chu sợ nhất là Vũ Thư Minh tử trận, bỏ lại
trần gian những nàng xinh đẹp, đảm đang việc nước và
việc nhà. Vũ Thư Minh bị trọng thương mơ mang trong giấc
điệp đang đậu cành trà mi, hai tay ôm chặt ngũ đóa kim
hoa, mỉm cười, tỏa ra hơi ấm hương d́u dịu. Nhớ lại ngày
xa xa lắm có ngũ kim hoa chịu nở một cành, chung một
gánh, bởi thế ta hơi thẹn trần gian nhất gánh ngũ cành
hoa biết cười, tươi mộng thắm, liên miên trêu ghẹo cho
ta niềm vui mỗi ngày, ḷng ta ngây ngất, nhất Thượng
nương cho ta t́nh trải rộng, nhị Hoa nương cho ta t́nh
biết nhớ thương, tam Trang nương cho ta t́nh vương măi
măi, tứ Ngọc nương cho ta t́nh trào rung động, ngũ Thanh
nương cho ta t́nh sáng long lanh. Đêm nay ta rong chơi
trong vườn hoa nhà nàng, ta đứng cạnh ngũ nương đôi má
hồng tươi, các nàng bảo ta đứng yên, để mặc cho ngũ nàng
xem ta như ánh trăng sáng vằng vặc, nhiều đêm ta đi như
kẻ khờ khạo để mặc t́nh cho ngũ nương xem ta như cḥm
sao Bạch Dương trước cửa thiên đ́nh kỳ ảo, ta cùng ngũ
tiên bay vào động huyền bí tuyệt đẹp, đêm nào cũng như
đêm ấy, ngày nay và mai sau vẫn thế, t́nh yêu tràn trề
măi măi không vơi. Ta xin nguyện tàn cuộc chiến, sẽ sống
cùng ngũ nương trăm con ngàn tuổi, ngày vui hạnh phúc ấy
không ĺa nhau. Bỗng dưng bị ngũ thiếp đạp chàng rơi
xuống giường.
Vũ Thư Minh thức
giấc đau nhứt quá, mà trong trí như c̣n mộng mê chàng
hỏi :
― Tại sao huynh
ngạt thở muốn chết mất thôi, ngũ nương Thượng, Hoa,
Trang, Ngọc, Thanh ơi huynh yêu tất cả. Trong ngũ nương
tử mất một th́ đời huynh không sống được, nếu huynh có
qua đời th́ nhớ chôn cùng mồ cho vui nhá ?
Chu Thượng Thủy
ḷng đang buồn v́ sợ phu quân qua đời, nàng nghe được
những lời nói ấy của Vũ, lại càng buồn thêm, v́ tiếng
nói của chàng như đang bị nghẹn, muốn nói mà không thành
lời.
Chu Thượng Thủy
đôi lời thủ thỉ vào tai chàng :
―
Thưa huynh, Trang tiểu muội đây.
Vũ Thư Minh nghe được tiếng nói của nàng Thượng, ḷng
vui mừng chàng nói :
― Muội đi lấy
nước cho huynh uống nhé, cổ họng sao mà khô quá, khô cổ
lắm rồi.
Vũ Thư Minh hớp
được mấy ngụm nước, rồi nằm lịm, tiếp tục mơ mang. Có
lệnh chuyển tướng quân Vũ Thư Minh và Chu Thượng Thủy về
doanh trại Vũ Đế trị thương.
Hoàng Phi Bằng
vừa đến thấy Vũ thúc thúc bị trọng thương, liền búng vào
đơn điền viên "Hương Tiên Thảo" tam khác sau búng vào "Hương
Ngọc Lộ" tiếp theo tam khắc búng vào huyệt Trạc cốt "Hạc
Chu Thảo" để xả ra máu ứ, giữ được sinh mạng của Vũ Thư
Minh, chỉ một khắc qua khỏi cửa tử thần, đúng là sống
chết có mạng.
Chu Hoa Thủy khóc,
nước mắt lau chưa khô nói :
― Phu quân không
thể chết được.
Hoàng Phi Bằng
hiểu nổi khổ, đau ḷng của thúc mẫu, chưa kịp vấn an quư
thúc mẫu th́ Chu Hoa Thủy nói :
― Hoa, Thượng,
Trang thúc mẫu đa tạ Phi Bằng nhi, đă cứu sống thúc thúc.
Hỏi tiếp:– Sao không thấy Phi Bằng nhi có mặt ở chiến
trường vậy ?
― Thưa thúc mẫu,
Phi Bằng nhi đang hành sử một việc rất quan trọng, chuẩn
bị đưa đồng đảng phản quốc ra pháp trường hành quyết,
cho nên không ra chiến trường. Nhân đây Phi Bằng nhi có
đem theo xe tứ mă cước lực vô song để đưa Vũ thúc thúc
về Phiên Ngung thành điều trị.
Chu Thượng Thủy
bâng khuâng ước ǵ t́nh này duyên ấm, ḷng ngậm ngùi
không thể xa phu quân trong lúc chưa biết sống thế nào !
Dù đă có Hoàng Phi Bằng bà vẫn chưa có cảm giác an toàn.
Chu Thượng Thủy
ôn nhu hỏi :
― Thúc mẫu cũng
đang bị thương vậy Phi Bằng nhi c̣n thuốc để trị liệu
không ?
Hoàng Phi Bằng
thấy Chu Thượng Thủy sắc diện b́nh thường, nhưng sao lại
bị thương, th́ ra thúc mẫu v́ thương yêu thúc thúc cho
nên quên ḿnh đă bị thương, khi b́nh tĩnh mới biết đau.
Hoàng Phi Bằng
vấn an :
― Thúc mẫu an tâm,
Phi Bằng nhi xem mạch lư thế nào đă rồi mới trị liệu. "Ối
chà" bị trúng độc.
Chu thượng Thủy
sợ hăi hỏi :
― Phi Bằng nhi
khí độc thế nào có trị liệu được không ?
― Thưa thúc mẫu
an tâm, chỉ cần một viên "Điền Chu Thảo" là xả máu độc
ra hết, bệnh sẽ nhanh lành.
Hoàng Phi Bằng
búng liền một viên đơn, "Điền Chu Thảo" và "Hương Tiên
Thảo" mười hai khắc sau lấy lại sức khỏe b́nh thương,
không c̣n đau, tinh thần khởi sắc trở lại.
Giám binh cấp báo
cho biết quân tướng Hán tử trận hơn phân nửa, tướng quân
binh mă Hán đang chạy loạn như rắn mất đầu, lại bị bao
vây phá trận, doanh trại của bọn cướp Hồng Sản tan vỡ,
cả bọn làm phản Mạc Hậu, Tường Chỉ bang, Khải Trần giáo,
Chữ Minh đảng cũng theo chân Hán tử vong trong trận.
Mặt trận Hải
chiến, qua ngày thứ mười bảy, Nam Việt˗Hán hai bên khai
trận chiến, Nam Việt có Quốc sư Hoàng Hạc chỉ huy ba
mươi chiến thuyền. Quân Hán có tướng quân Vương Cao Hổ
chỉ huy năm mươi chiến thuyền, lần đầu tiên quân Hán
thấy chiến thuyền của Nam Việt, quân Hán không biết
những chiến thuyền này xuất phát từ đâu đến, bởi thế
quân Hán xem chiến thuyền Nam Việt như cỏ rác v́ xem
thường địch thủ chỉ có thuyền nhỏ và ít quân sĩ, quân
Hán tiến công vào cửa biển Hổ Môn qua hai mặt thủy.
Đúng như quốc sư
Hoàng Hạc đă dự liệu bày trận trước, tướng Hán tiền đạo
chỉ huy tên Vương Cao Hổ ra lệnh bốn mươi chiến thuyền
cách tám mươi hải lư, mở cánh buồm tiến quân tấn công vũ
băo vào cửa Hổ Môn, Trung đạo do phó tướng chỉ huy Chữ
Hầu Bảo, Hậu đạo do Ngô Trung Hiền và Cương Thu Tư chỉ
huy.
Quốc sư Hoàng Hạc
xuất lệnh ứng chiến, từ cửa Hổ Môn xổ hết cánh buồm và
chuyển cánh buồm vào hướng lộng gió, chiến thuyền nhỏ
cánh buồm nhiều và lớn, bay như ngựa phi nước đại trên
mặt biển, chỉ hơn tam khắc, bốn mươi chiến thuyền của
quân Hán đồng loạt phát ra tiếng nổ "rầm...rầm..." chính
những mỏ cá-đao đâm vào đáy chiến thuyền của quân Hán,
sức mạnh đại thương của cá-đao làm chiến thuyền Hán
không chịu nổi kỹ thuật thuyền qua của Nam Việt, chiến
thuyền Hán bị đâm thủng nước ào ào chảy vào khoang như
thác đổ, chiến thuyền Hán từ từ ch́m vào đáy biển, quân
Hán kinh ngạc th́ đă muộn màn, tướng sĩ Hán làm mồi cá
mập, số c̣n lại rất ít được vớt lên làm tù binh gồm có
Vương Cao Hổ, Ngô Trung Hiền và năm trăm binh sĩ khác.
Chiến thuyền Nhật
Nam do các tướng chỉ huy như Đại phu Tô Thành, Đào Tứ
Cường, Lê Đằng, Trần Tam Hiệp, Bàng Lân đây là pḥng
tuyến thứ nh́ ngoài dự đón để chuẩn bị tham chiến với
quân Hán. Tướng soái Hán tên Hứa Phủ và các Phó tướng
như Tạ Cang, Từ Độ Khôn háo hức chỉ huy mười lăm chiến
thuyền đi ṿng vào Nam Hải rồi tiến lên hướng Hổ Môn bọc
hậu tiếp viện cho Vương Cao Hổ.
Một dự đón trở
thành mục tiêu quan trọng tại hải chiến biển Đông. Quân
tướng Hán không ngờ chiến thuyền Nam Việt thả bè bắt cá
biển gọn gàng. Quân Hán thất trận thảm bại, đây là một
cảnh cáo cho quân Hán ngàn năm không dám dùng chiến
thuyền vượt hải phận xuống biển Nam Việt.
Các tướng trên
biển của Hán chung số phận làm tù binh như tướng Vương
Cao Hổ, Chữ Hầu Bảo, hai tướng hậu đạo tử thương như Ngô
Trung Hiền và Cương Thu Tào. Nhật Nam bắt được phó tướng
Hán họ Tạ tên Cang và hơn trăm binh sĩ khác làm tù binh,
riêng tướng Hán tên Từ Độ Khôn tử trận. Người chiến
thắng kẻ bại trận hải chiến, thẩm định sức mạnh quân
binh Nam Việt. Giám binh Nam Việt cấp báo trên hai ngàn
binh sĩ Hán làm mồi nuôi cá. Ba mươi chiến thuyền của
Quốc sư Hoàng Hạc và hai mươi chiến thuyền của Nhật Nam
vẫn đậu ngoài khơi Hổ Môn, chỉ cho hai chiến thuyền chở
tù binh vào cửa Hổ Môn. Quốc sư truyền lệnh thủy thủ
đoàn lặn xuống đáy biển để thu chiến lợi phẩm và đục
thuyền lấy vỏ về sửa chữa lại, công việc thu chiến lợi
phẩm ba tháng sau mới hoàn tất.
Vũ Đế cho ghi vào
sử sách lần đầu tiên Nam Việt dụng binh hải chiến và kỹ
thuật chiến thuyền vào năm thứ sáu mươi ba Vũ Đế. Nam
Việt chiến thắng được là nhờ kỹ thuật đóng thuyền hai
đáy, sáng tạo trận đồ hải chiến, kỹ thuật hải chiến lấy
vận tốc gió để tấn công, trang bị chiến thuyền cũng khác.
Vỏ thuyền hai đáy chia ra làm hai phần trên và dưới,
phần trên gồm thành thuyền và những cột buồm, thành
thuyền ngoài vỏ bọc thép có trên hai trăm khóa cột đại
thương đầu bịt thép, cột buồm có đến hai buồm câu, trung
tâm thuyền có buồm cánh diều, dưới có buồm vuông, buồm
hạc, cộng vào sức mạng của gió có thêm cánh buồm hoàng
một vuông một hạc, tại boong thuyền có cột buồm phụng
bạc, đầu thuyền có cột buồm ưng, những cột buồm này rất
hảo gió lộng chạy hết tốc lực, phần đáy thuyền thiết kế
rất tinh vi khi ra trận lấp vào đáy thuyền một đại
thương như mỏ cá-đao dài năm tượng bán kính, đầu bịt
thép, hai bên hông đáy thuyền lấp vào mười đại thương cá-đao
dài ba trượng bán kính đầu bịt thép, khi ra trận thủy
thủ được chia ra làm ba đội quân cánh trên boong đối
địch, cánh quân chèo thuyền và cách quân lặn dưới đáy
thuyền, thay phiên nhau trên boong dưới nước. Chiến
thuật tinh nhuệ nhất chuyển buồm lấy gió chạy dọc, gió
chuyển buồm xoay chạy xuôi, như người đi trên bộ, thân
thuyền tùy nghi chuyển động do soái thủ ra lệnh cho cánh
buồm trung tâm là bộ năo của chiến thuyền, đặc biệt
thuyền có khả năng chuyển hướng tả hữu, ngang dọc nhờ
vậy mới đâm thẳng vào hai bên hông thuyền địch.
Tin nhanh hải
chiến đă thắng trận, ḷng tướng sĩ náo nức tăng tốc tấn
công vào mặt trận Bắc–Đông, toàn dân Nam Việt tinh thần
lên cao, ngày sau đích thân Nam Việt Vũ Đế lượt trận hải
chiến, lúc này thắng thua thấy rơ, có tin cờ quân binh
Hán đă rũ xuống, triều đ́nh Hán đang truy điệu quân sĩ
tử trận.
Thái thú Trương
Thái Tể cũng nhận được tin hải chiến thất thủ, ḷng ông
thối chí miệng thét lên :
― Cờ đă rũ. Thái
thú Trương Thái Tể ra lệnh cho Phiêu kỵ tướng quân An
Dương Lạc:– Mỗ hạ lệnh tinh binh tấn công, tướng sĩ bất
phục tùng lệnh, trảm trước tấu sau.
Ba ngày sau Giám
binh cấp báo, Thái thú Trương Thái Tể sợ hăi cởi chiến
bào bỏ chạy lấy thân, các tướng khác cùng binh sĩ chạy
theo chủ, chiến trận Bắc–Đông có ba tướng Hán tử trận,
như Lê B́nh, Trần Đông và Lạc Thạch.
Quân Hán bỏ chạy
để lại chiến trường lương thảo, binh khí và quân cụ.
Chấm dứt cuộc chiến tranh, Nam Việt lập lại biên giới
Bắc–Đông, tất cả lương thảo thu được phân phát, xây dựng
lại nhà cửa và vườn ruộng cho Lạc dân, kết quả cuộc
chiến Bắc–Đông thắng trận vẻ vang, quân sĩ Nam Việt tử
trận gồm có hai nữ tướng họ Chu Thanh Thủy, Chu Ngọc
Thủy, nam tướng quân gồm có Lạc Thạch, Mân Lạc, Lạc Đức,
Đinh B́nh Nhi, Lê Trung Kha, Tô Tứ Minh. Tướng bị trọng
thương gồm có Vũ Thư Minh, Chu Trang Thủy.
Trước mắt về quân
tướng Hán chết trong trận ba mươi lăm, bắt sống làm tù
binh hai mươi hai tướng, bắt được tướng bị thương sáu
mươi, quân sĩ bị chết như núi, trên ba ngàn tù binh Hán,
chiến lợi phẩm vơ khí, lương thảo, không đo, cân, đếm
cho hết.
Tổng kết tướng sĩ
của quân Nam Việt, tử trận bốn trăm, bị thương ba ngàn.
Kết quả trận chiến được ghi nhận "Vô tiền khoáng hậu
lịch sử chiến tranh Nam Việt". Có thể nói, đây là sức
mạnh quân sự Nam Việt, cảnh cáo người Hán từ nay phải
giao hảo Nam Việt và không nên xem thường Bách Việt.
Nam Việt Vũ Đế
lập đàng hạ chỉ dụ :
"– Tôn tộc Bách
Việt lập quốc nhờ hùng chí, trên dưới một ḷng, hào kiệt
hóa sức mạnh bạt non, dời núi, chấn thủy. Nay quân thần
Nam Việt giữ bền vững biên cương của Tổ tiên không hao
hụt một tấc đất Lĩnh Nam.
Tổ tiên Bách Viêt
đă đổ ra nhiều xương máu mới lập quốc như ngày nay, khổ
khó như vậy cho nên quân thần Nam Việt phải giữ lấy đất
tổ, anh hùng hào kiệt, tướng sĩ một ḷng v́ xă tắc bảo
vệ Tổ quốc. May thay ngày nay lập lại được bốn biên giới
cũng nhờ tinh thần hùng chí của Tổ tiên, toàn thể Lạc
dân, quân thần một ḷng quyết định từ nay khai tử những
kẻ măi quốc cầu vinh là tức khắc bài trừ không dung thứ,
những ai nhận Phương Bắc làm tổ quốc". Nam Việt Vũ Đế
liền xuất một chỉ thứ hai:– Nay lập pháp trường biên
giới xử trảm tất cả những quan quân măi quốc cầu danh,
phản tôn tộc Bách Việt, phản Nam Việt quốc. Những kẻ bị
trảm đời nay sẽ lưu danh để đời sau làm gương.
Cơ Mật Viện đọc
họ tên những tội phạm làm phản nhận giặc làm cha gồm có:
― Đạo sĩ Trần
Hạnh Phước trưởng liên đảng Châu Minh, Tể tướng Vi Quốc
Đại, tướng quân Triệu Phương Đa, Tá trung lang tướng
Trần Hoàng Thư, Chinh tây tướng quân Lê Thông, Tiền
tướng Quân Nguyễn Bạch. Nhưng trong danh sách này vắng
mặt hai tên như Lư Tân Hải và Lư Hoa Hồng Cúc.
Hoàng Phi Bằng
cũng không biết hai tên vắng mặt là ai, có lần Trần Hạnh
Phước cho biết Lư Tân Hải có người con gái tên là Lư Hoa
Hồng Cúc hai cha con hành tung bất định, tuy vơ học sơ
mà có tài trí hơn người, chỉ có Trần Hạnh Phước mới biết
và nhận diện ra được hai nhân vật này, nhưng nay không
biết họ sống chết và lưu lạc ở đâu .
Tôn Nhân Phủ có
Triệu Tú Hải, Triệu Nguyên Dơng, Triệu Thứ Lan, Tư Đồ
Triệu Đạt Hùng, Thái Úy Triệu Mẫu Phương cũng được đem
ra trảm về tội làm phản.
Cánh văn nghiệp
có Quốc công Nguyễn Bồ Trọng, Thừa tướng Triệu Đa Bảo,
Quốc hầu Tô Công Chính, Cửu viện Thượng thư Triệu Không
Cương, Thái phó Phùng Hảo Anh, Quan Thị Ngự Sử Bạch Đ́nh
Hồng.
Họ tên trong danh
sách bị trảm toàn là đại thần triều đ́nh và có ba người
cháu gọi Vũ Đế bằng cố, đích thân Muội Hồ duyệt xét rất
cẩn thận cuối cùng cũng bị trảm, từng người một rơi thủ
cấp. Toàn thể Lạc dân và quân binh mă tướng Nam Việt
đồng chứng kiến, hậu chiến trường tiêu diệt được những
kẻ măi quốc cầu vinh một đại thắng lớn của Nam Việt Vũ
Đế. Tiếp theo Vũ Đế xuống chỉ dụ tại chiến trường :
― Trẫm bố cáo
trước toàn Lạc dân, nay bốn biên giới Tây, Tây–Bắc, Bắc
và Bắc–Đông được miễn thuế ba năm, được cấp ngũ cốc làm
mùa hai năm, những biên giới không bị chiến tranh cũng
được miễn thuế hai năm và cấp ngũ cốc làm mùa nửa năm,
toàn thể thanh niên từ hai mươi đến ba mươi phải ghi
danh thi vào vơ đường, khi binh biến hữu dụng bảo vệ
biên giới của Tổ quốc, tức là bảo vệ tài sản chung của
Bách Việt. Tất cả biên giới lập Vơ đường và Văn Vơ Miếu.
Riêng tại thành Phiên Ngung hương khói những vị anh hùng
hy sinh v́ Nam Việt một năm. Quân binh sĩ có công trạng
giữ biên giới được thăng quan, tiến chức không phân biệt
nam hay nữ giới.
Nam Việt Vũ Đế
xuống chiếu chỉ thứ ba :
― Tướng sĩ của
nhà Hán được trả về nguyên quán, Nam Việt giao hỏa nhà
Hán không xâm phạm biên giới lân bang, lưỡng quốc đồng
bảo vệ biên giới vĩnh viễn thanh b́nh. Từ đây và mai sau
Lĩnh Nam riêng một triều đ́nh Nam Việt .
Khải hoàn hồi
triều Cờ Hoàng (Vuông) phất phới, Soái tướng Nam Việt Vũ
Đế đi đầu. Cờ Hạc (Thang) của Lạc Việt tướng quân Phùng
Nam, Âu Việt tướng quân An Dương Lạc, Dương Việt tướng
quân Đinh Bá Khôi, Mân Việt tướng quân Trần B́nh Phương,
Đông Việt tướng quân Nguyễn Ngọc Trang, Nam Việt tướng
quân Phạm Bá Tư, Lạc Việt tướng quân Hồng Hưng Lạc, Việt-Mường
tướng quân Lê Trung Văn, các đng chủ Lạc Hồng, Lạc
Khương, Lạc Trưng, Lạc Thạch, Mân Lạc, Lạc Đức và đại
diện Bách Việt hải ngoại Trần Hoa Nam, Tô Trung Sứ, Mạc
Tài Sơ, Trịnh Khả Minh đi cuối cùng.
Về đến Thành
Phiên Ngung Nam Việt Vũ Đế hạ chỉ dụ:– Nay trẫm lập Văn
Vơ Miếu riêng cho biên giới và thực hiện những lời hứa
trước khi xuất quân.
Truyền lệnh sứ
Hoàng Phi Biên từ Trung Nguyên về nước, vội vă vào triều
chầu :
― Muôn tâu Hoàng
thượng điện hạ, thần dân xin dâng chỉ dụ của Hán Đế. Vũ
Đế truyền chỉ :
― Khanh đọc chỉ
dụ nhà Hán cho cả triều thần cùng nghe và luận bàn.
― Thần tuân chỉ Hoàng
thượng:
"– Niên vận Hán
Đế Trung nguyên, người thưa đất rộng, trẫm không có ư
riêng đánh chiếm biên giới của tiểu quốc, những cố sự
vừa qua là do địa phương lạm quyền. Trẫm nhận được tin
này đương nhiên sẽ trừng phạt bầy tôi. Tuy vậy trẫm chấp
thuận đề nghị lui binh của Nam Việt, từ nay đường biên
giới cách xa một dặm không ai được sinh cư. Lưỡng quốc
giao hảo không xâm phạm biên giới lẫn nhau. Ngoại trừ
cửa biên giới đă qui định trước nay là nơi thông thương
giao hảo theo cấp lệnh sứ đại diện lưỡng quốc.
Khâm thử.
Thay mặt Hán
Vũ Đế
Lă Hậu"
Hành Tỉ Ấn Kư :
Hán Vũ Đế
Quân quan triều
thần Nam Việt bàn luận chỉ dụ nhà Hán đồng kết luận:–
Nhà Hán chính là kẻ cướp giả làm thánh nhân, một tên Lưu
Manh thay v́ Lưu Bang.
Sau khi thắng
trận biên giới đất tổ phục hồi, tính đến nay Nam Việt Vũ
Đế đă trị v́ Tứ Thập Lục Niên, cũng là lúc Vũ Đế hạ chỉ
dụ trị chính và an dân quan trọng nhất trong lịch sử Nam
Việt. |