Mục Lục

 

Rừng Người Lao Động
Vấn Nạn Đất Nước
Câu Lạc Bộ Dân Chủ
Văn Học Nghệ Thuật
Dân Chủ Đa Nguyên
Trung Tâm Việt Học

 
  Télévision

Lật Lại Hồ Sơ Đen

Việt Nam Trung Hoa

Nghệ Thuật & Đời Sống

Hôm Nay &  Mai Sau

Dặm Trường Quê Hương

Đất Nước Anh Hùng
  Tiểu Thuyết Giả Sử

.

Anh Hùng Nam Việt

.

Kiếm Khách Giang Nam

.

Phương Trời Bách Viết

.

 

Thảo Luận

B́nh Luận

Ư Kiến

Báo Lưu Trữ
   

   

Lật Lại Hồ Sơ Cũ

   
Hồ Chí Minh
Cải Cách Ruộng Đất
Truyện Tranh
Truyện Cổ
Kim Văn Kiều
Lịch Sử 
Ngũ Châu
Y-Dược

Nữ Công Gia Chánh

 

   

Chủ Nhiệm: Huỳnh Tâm

Chủ Bút : Viên Dung

Tổng B.T: Sông Dinh

Ban Biên Tập :

Cao Đại Hưng, Trần B́nh, Chu Hồng Đức, Nguyễn Giang Thành, Mai Hiệp, Vĩnh Phú, Huỳnh B́nh Ḥa, Hoa Trà, Chu Định, Trường Tứ Hải, Phạm Tô Phàm, Tử Hối, Đ́nh Trang, Thiện Đạo, Phan Ngọc Bích, Tri Liêng .

 
 

   Tiếp nhận thư tín :

 

          Trang Nhà  :

 
   

 

 

 

 

Links

Google

Saigonbao.com
Thông Luận
Tổ Quốc
Nhân Ái
Đất Việt

Báo Sóng Thần

Goken

Cao Đài Paris

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

Phương Trời Bách Việt

 

Chương Mươi Sáu

 

  Huỳnh Tâm

Chân Trời Giang Nam, Miền Đất Hứa

 

Ông nh́n qua tay Trái thấy tranh Thư Pháp chữ tốt lời thơ trang nhă. Tác giả bỏ thô lấy tinh, bỏ ngụy lấy chân, Thư Pháp phấn Tiên Ngọc Thỏ kỳ ảo, tranh thạch mạc long lanh cảnh tiên giới dưới đáy nước hiện ra, qua Thư Pháp lời lẽ và ư t́nh bên trong, đúng là Thư Pháp Bách Việt không hổ thẹm văn chương.

Tranh sơn thủy sông núi, cây cỏ, thú vật hài ḥa hùng vĩ. Trong tranh sống động, tác giả diễn tả cơi đời động dồn dập, tịnh vô tư. Một bức tranh khác, khảm xa cừ màu thanh thiên hoành tráng, xem qua mới biết trong tranh chở t́nh, chứa ư thơ, c̣n lưu lại nụ cười quanh đây, mấy ai luận nổi phú từ trong thư pḥng này. Lại có một bản vẻ Công bút Hoa thảo, chọn hoa Lan làm ví như đứng đầu của các loài hoa trang nhă nhất, đứng trước hoa cúc, hoa thủy tiên. Đặt tánh của hoa Lan trong nhu có cương, tao nhă thoát tục, chân dung đoan trinh. Hoa Lan không những là đẹp mà c̣n vị thuốc, lá Lan chữa trị viêm phong, trị thận, nhánh Lan trị phong loe loét, trị thoái sanh và làm dầu thơm.

Ngoài ra c̣n có tranh dân gian phản ảnh sinh hoạt trong đời sống hằng ngày, từ thời mười tám đời vua Hùng Vương đến Hoàng đế Câu Tiễn và nói lên trang lịch sử rất đen tối ấy. Đồng thời là một trang đen tối mà trong đó người ta đă nói chưa hết sự thật. Nay c̣n lưu lại đâu đây tập tục của một thời văn minh Bách Việt. Trong những trang này c̣n động nước mắt.

Đặc biệt năm bộ bản đồ cổ xưa, có ghi lại chiến tranh Âu Việt–Ân, U Việt, Ngô Việt, Lạc Việt–Sở, Mân Việt–Hán, Việt Thường–Hán. Những tranh họa cổ "Tứ Thiên Nhân" chưa bao giờ thấy qua, tuy có Bách Vật kinh nói về tranh họa này, nhưng không bằng thấy tận mắt, những ai may mắn nhất đời người mới được thấy.

Hoàng Phi Biên hết ngạc nhiên này đến ngạc nhiên khác, có thể nói rằng ngạc nhiên liên miên. Ông xem một hồi tự ḷng nói thành lời:– Nếu phân tích kỹ càng dân tộc nào cũng sinh ra nhân kiệt, đời nào cũng có đức lương dân, thời nào huyền cơ ấy, luôn ẩn tàng trong thịnh suy.

Đặc điểm Nam Việt ta có một kho tàng văn hóa như Vơ phổ, Binh pháp phổ, Quốc sách phổ, Thư pháp Thơ Văn phổ, Họa pháp phổ, Bách Vật kinh, Thuật in đá và Nhạc phổ. Thư tịch th́ gồm có : Tam tập Kinh sử, Tử tập, Thiên văn địa chí âm dương, Y bốt, Tăng đạo đa thần, Từ địa phương, Giang hồ sự, Bát kịch nghệ nam hư, B́nh thoại, Thư khuê pḥng.

Hoàng Phi Biên chân bước nhẹ theo nhịp tim, vừa đứng trước bài thơ Tỳ Bà Hành, miêu tả một thời chiến tranh hai nước Việt Ngô ( Câu Tiễn và Phù Sai ), ông liền ngâm :

Bến Tầm Dương canh khuya đưa khách,
Quạnh hơi thu lau lách đ́u hiu.
Người xuống ngựa, khách dừng chèo
Chén quỳnh mong cạn, nhớ chiều trúc ti.
Say những luống ngại khi chia rẽ,
Nước mênh mông đượm vẻ gương trong.
Đàn ai nghe vẳng bên sông,
Chủ khuây khoả lại, khách dùng dằng xuôi.
T́m tiếng sẽ hỏi ai đàn tá?
Dừng dây tơ nấn ná làm thinh
Dời thuyền ghé lại thăm t́nh,
Chong đèn, thêm rượu, c̣n dành tiệc vui.
Mời mọc măi, thấy người bỡ ngỡ,
Tay ôm đàn che nửa mặt hoa.
Vặn đàn mấy tiếng dạo qua,
Dẫu chưa nên khúc t́nh đà thoảng hay.
Nghe năo nuột mấy dây buồn bực,
Dường than niềm tấm tức bấy lâu;
Mày chau tay gảy khúc sầu,
Dăi bày hết nỗi trước sau muôn vàn.
Ngón buông bắt khoan khoan d́u dặt,
Trước Nghê Thường sau thoắt Lục Yêu,
Dây to dường đổ mưa rào,
Nỉ non dây nhỏ khác nào chuyện riêng.
Tiếng cao thấp lựa chen lần gẩy,
Mâm ngọc đâu bỗng nảy hạt châu,
Trong hoa oanh ríu rít nhau,
Nước tuôn róc rách, chảy mau xuống ghềnh.
Nước suối lạnh, dây mành ngừng đứt,
Ngừng đứt nên phút bặt tiếng tơ;
Ôm sầu mang giận ngẩn ngơ,
Tiếng tơ lặng ngắt, bây giờ càng hay.
B́nh bạc vỡ tuôn đầy ḍng nước,
Ngựa sắt giong, xô xát tiếng đao;
Cung đàn trọn khúc thanh tao,
Tiếng buông xé lụa, lựa vào bốn dây.
Thuyền mấy lá đông tây lặng ngắt,
Một vầng trăng trong vắt ḷng sông;
Ngậm ngùi đàn bát xếp xong,
Áo xiêm khép nép hầu mong giăi lời.
Rằng: "Xưa vốn là người kẻ chợ,
Cồn Hà Mô trú ở lân la;
Học đàn từ thuở mười ba,
Giáo phường đệ nhất chỉ đà chép tên.
Gă thiện tài so phen dừng khúc,
Ả thu nương ghen lúc điểm tô,
Ngũ Lăng chàng trẻ ganh đua,
Biết bao the thắm chuốc mua tiếng đàn.
Vành lược bạc găy tan dịp gơ,
Bức quần hồng hoen ố rượu rơi;
Năm năm lần lữa vui cười,
Mải trăng hoa chẳng đoái hoài xuân thu.
Buồn em trảy, lại lo d́ thác,
Sầu hôm mai đổi khác h́nh dong;
Cửa ngoài xe ngựa vắng không,
Thân già mới kết duyên cùng khách thương.
Khách trọng lợi khinh đường li cách,
Mải buôn chè sớm tếch nguồn khơi;
Thuyền không, đậu bến mặc ai,
Quanh thuyền trăng giăi, nước trôi lạnh lùng.
Đêm khuya, sực nhớ ṿng tuổi trẻ,
Chợt mơ màng ḍng lệ đỏ hoen".
Nghe đàn ta đă chạnh buồn,
Lại rầu nghe nỗi nỉ non mấy lời:
"Cùng một lứa bên trời lận đận,
Gặp gỡ nhau lọ sẵn quen nhau,
Từ xa kinh khuyết bấy lâu,
Tầm Dương đất trích gối sầu hôm mai.
Chốn cùng tịch lấy ai vui thích,
Tai chẳng nghe đàn địch cả năm:
Sông Bồn gần chốn cát lầm,
Lau vàng, trúc vơ, âm thầm quanh hiên.
Tiếng chi đó nghe liền sớm tối:
Cuốc kêu sầu, vượn hót véo von;
Hoa xuân nở, nguyệt thu tṛn,
Lần lần tay chuốc chén son ngập ngừng.
Há chẳng có ca rừng, địch nội?
Giọng líu lo buồn nỗi khó nghe.
Tỳ bà nghe dạo canh khuya,
Dường như tiên nhạc gần kề bên tai.
Hăy ngồi lại gảy chơi khúc nữa,
Sẽ v́ nàng soạn sửa bài ca".
Đứng lâu dường cảm lời ta,
Lại ngồi lựa phím đàn đà kíp dây.
Nghe năo nuột khác tay đàn trước,
Khắp tiệc hoa sướt mướt lệ rơi;
Lệ ai chan chứa hơn người ?
Giang Châu tư mă đượm mùi áo xanh.

Ông nói tiếp:– Ông cha ta để lại một gia tài văn minh đồ sộ và vô giá, ngày nào đó tất cả vật này sẽ công bố ra để con dân Bách Việt tự hào, riêng ở Trung nguyên chỉ có Lăo Tử Kinh và Tứ Thư Ngũ Kinh. Đặc biệt cổ kim có nói thủy tổ nho gia Khổng Tử, có gương mặt giống ác Vương Như Quá cho nên bị tuyệt lương ở Trần Thái. Suy cho cùng những bộ kinh này không phải của người Hán, thế mà họ rêu rao to tiếng cho là gia tài của Hán, của ăn cướp lại tự nhận của ḿnh, có quá đáng không, như vậy ta cần phải bảo vệ Văn Minh của ḿnh, đừng để người Hán cướp đi rồi họ cho là của họ. Cũng lạ thay ở đây có cả báo vật Việt Quốc là Hải Hồng Đậu Châu, trong truyền thuyết dùng để khử nước. Có từ thời Việt vương Khuẩn Thường, Người lập ra nước Việt Quốc lấy niên hiệu Đại Vũ Trung Hầu. Vua cha của Câu Tiễn.

Ông thấy hiện vật trong động, hoa mắt ngoài tưởng tượng, ông động ḷng luận tiếp về học thuật để cho vợ chồng Hoàng Phi Chỉnh cùng nghe :

― Ở trong động này, theo huynh hiểu được tuổi thọ của người tài tử sáng tạo. Như một tiểu thuyết gia thọ được lục thập niên dư, bởi v́ những tiểu thuyết gia vận dụng trí tuệ sáng tạo thành một cơi thế giới riêng cho chính ḿnh. Tiểu thuyết gia là đấng vô h́nh, họ cho ra đời một xă hội, tạo ra hỷ, nộ, ái, ố theo mỗi cá tính của từng nhân vật, cuối cùng là sinh tử. Xă hội đó tồn tại bao lâu c̣n tùy vào giá trị của tiểu thuyết. Có thể nói những tài tử này, tuy đă chết vẫn c̣n nói chuyện với người sống, nghĩa là tác phẩm văn chương được nhiều kiếp người cùng nhau đối thoại cho đến một thời gian dài nào đó, rồi cả hai đồng vĩnh biệt.

Về hội họa tuổi thọ bát thập niên dư, họa gia dùng màu sắc biến hóa h́nh tượng theo nội tâm và đôi mắt, để lưu lại trên tấm vải bố v.v... Mỗi họa phảm chỉ dấu cho người đời thấy một tư tưởng mới, không phải để suy nghĩ mà để luận thuật, những tác phẩm đó giá trị hay không là do cung cách sáng tạo của tác giả, c̣n những tác phẩm có tính đồ lại hay theo bước chân người trước đó chỉ là ghi dấu cảnh vật để lưu lại.

C̣n về Thư Pháp th́ tuổi thọ cao nhất, Thư Pháp mượn bút mực truyền t́nh cảm tự nhiên, tự họ khởi động tâm ư để ḥa vào vạn vật đồng nguyên, Thư Pháp đỉnh cao nhất chỉ một màu đen, biến đổi từ đen đậm, nhạt đến trắng, sau đó chỉ c̣n một không gian vô ảnh.

Hôm nay đáng chú ư nhất là những Thư Pháp đều dùng bằng bút đặc biệt bởi từ lông đuôi của con Sói. Huynh chỉ luận về những tác phẩm ở động này, c̣n những tác phẩm khác đang lưu lạc ở khắp nơi. Huynh có biết vài tác phẩm vừa ồn ào buổi sáng đến buổi chiều đă khuất núi, không để lại trong nhân sinh.

Hoàng Phi Chỉnh tiếp nhận luận học thuật của đại huynh, ông vui mừng thưa :

― Tiểu đệ nghe qua lời đại huynh luận về sáng tạo trong học thuật rất lư thú, có ở gần đại huynh mới thấu suốt học thuật. Quả là chân trời văn học nghệ thuật cũng rộng như biển khơi không khác nào vơ thuật là bao, chỉ có khác sự việc sẩy ra tại hiện trường và trên giấy trắng mực đen, c̣n âm nhu, cương cường th́ như nhau.

Từ lúc cả bốn người vào động chú ư không bỏ qua sinh họat của Hoàng Phi Khải, nhất là xem qua trang trí sảnh đường thể hiện tính nhu thuận, khi đến thư pḥng xem tranh, thư họa biểu hiện được tâm hồn dân tộc trong ḷng của Phi Khải. Cả bốn người lần lược đi vào vơ pḥng đồng ngạc nhiên thấy toàn là vũ khí lạ và có cả Vơ phổ, chứng minh kiến thức Vơ học đảm lược khí khái của con cháu họ, khi đến những pḥng ngủ thấy ở đâu cũng ngăn nắp.

Bốn người đồng tự hỏi:– Phi Khải vốn đă có kiến thức vơ lược, văn thông, có đến gần mới biết Hoàng Phi Khải lỗi lạc văn vơ. Điều chú ư nhất là giờ này trong gia đ́nh cũng không biết thân thế của sư phụ Phi Khải là ai, theo Hoàng Phi Chỉnh cho biết Thư Pḥng là sư phụ của Phi Khải, cũng như Phi Bằng người sư phụ ấy đang ở đâu. Những câu hỏi này không ai giải đáp, khó hiểu về Phi Khải và Phi Bằng như một ẩn vi, cả bốn chỉ biết Hoàng Phi Khải là đứa con hiếu thảo, hiền hậu, ôn ḥa không tự thị.

Hiệp Phương Yến trong ḷng vui mừng thấy con ḿnh đă lớn khôn, biết tự lập thân, văn vơ hơn người trên môi bà múm mím cười hỏi :

― Hài nhi à tương lai sẽ sống thế nào ?

— Thưa, Mẫu thân hài nhi trọn kiếp sống b́nh thường dù thời gian và xă hội có thay đổi cũng vẫn như hôm nay.

         — Mẹ biết, tuy hài nhi đă lớn và tự lập thân, nhưng Mẹ nuôi con trăm tuổi, lo hết chín mươi chín năm. Mẹ thương chúng con là vậy, con làm người như nhan đèn soi sáng cho mọi người dù đốt cháy ḿnh. Con làm quan như dây pháo thà hủy ḿnh để thiên hạ vui.

         Hoàng Phi Khải cúi đầu tỏ ḷng thành ư :

         — Thưa, Mẫu thân hăy an tâm, chúng hài nhi là nhị thể của Mẫu thân th́ làm sao mà bất hiếu được.

         Hiệp Phương Yến hỏi tiếp :

— Chúng ta ở đây bao lâu mới xuống núi ?

Chàng không ngần ngại đáp :

― Thưa, Mẫu thân, nếu thích ở đây cả đời cũng được, lương thực lưu trữ có khả năng nuôi sống ba mươi người, sau động có một con suối nước chảy quanh năm, đủ loại cá, trước sân có nhiều cây ăn trái bốn mùa, cứ năm mười ngày muội Lữ Thư và hiền đệ Phi Bằng đến đây thăm hài nhi, chúng hài nhi thường khơi lại chuyện của Gia gia và Mẫu thân để làm đề câu chuyện.

Hiệp Phương Yến lo ngại cho sinh hoạt và đời sống trên núi cách thị tạp quá xa, liền hỏi :

― Khải nhi ở đây hoài không thấy chán hay sao ?

Chàng thi lễ, đáp :

― Thưa Mẫu thân, chán làm sao được, nếu ở đây là nơi ẩn cư không phải thích hợp hay sao, nếu muốn lăng du th́ xuống núi viếng thăm tạp thị, đi động Lạc Việt thăm hiền đệ Phi Bằng, đi động Nam Khê Sơn thăm muội Lữ Thư hay đi Phiên Ngung thành thăm Trí Túc khi nào chán th́ về lại động này.

Hiệp Phương Yến lo ngại hỏi tiếp :

― À th́ ra là thế, c̣n về việc thành hôn với Công chúa, theo ư hài nhi thế nào, c̣n nữa hài nhi mỗi ngày lên xuống núi, c̣n mẫu thân làm sao đi lên đây được ?

Hoàng Phi Khải cười và có ư khuyến khích cả bốn người thân nhất trong đời chàng, đáp:

― Thưa, Thúc Bá, Thúc mẫu, Gia gia và Mẫu thân, chỉ năm hôm thôi, cả nhà ḿnh đồng di chuyển lên, xuống núi không khó, nhưng phải tập luyện theo phương pháp của hiền đệ Phi Bằng đă hướng dẫn hôm qua tại động Nam Khê Sơn, sau năm ngày luyện tập gian khổ sẽ có kết quả như ư. C̣n về thành hôn với Công chúa hài nhi đă lo liệu hết rồi, sau khi lập phủ Công chúa là tiến hành "Tam Thư Lục Lễ" do Nam Việt Vũ Đế ấn định ngày lành tháng tốt, cả nhà ḿnh chỉ tuân khẩu dụ mà thực hiện cho đúng. Quan trọng nhất là ngày lễ "Thân Nghinh" trong phủ Công Chúa có phủ Pḥ Mă, ở đây có nhà thờ Tổ họ Hoàng, di chuyển từ đó vào Hoàng cung và ngược lại. Họ nhà trai thân bằng, quyến thuộc không thiếu một ai để "Thân Nghinh".

Hiệp Phương Yến ḷng phấn chấn, từ lâu ư của bà đă muốn có Trưởng Tức "Dâu hiền hơn con gái" bà rất thích Hương Trí Túc ở điểm thận phận Công chúa mà yêu đời sống Lạc dân, bà và Công chúa xem nhau như t́nh Mẫu Tử, bà ước mê khi cao tuổi chỉ ở với Hoàng Phi Khải, nay nghe con nói vậy bà háo hức luyện tập nội công, c̣n Hoàng Phi Biên, Hà Thanh Phụng, Hoàng Phi Chỉnh là những vơ hiệp cầu tiến không ngại luyện tập. Hoàng Phi Khải an ḷng lấy phổ "Bát Quái Lĩnh Nam" dâng cho bốn đấng sinh thành, thưa :

― Thưa quư đấng, Hài nhi kính dâng lên tứ đấng, phổ "Bát Quái Lĩnh Nam" chỉ cần công phu năm ngày, hài nhi sẽ trở lại, bây giờ hài nhi kính xin tạm biệt, chúc thành công.

Đôi chân chàng vừa rời khỏi động, phi thân biến dần h́nh bóng trong sương tỏa mờ mờ. Chàng đến động Lạc Việt báo tin cho Hoàng Phi Bằng biết tin vui bốn đấng sinh thành đang luyện tập tại động Gia Phong Sơn, trước khi vào động theo Phi Bằng cho biết qui luật tự nhiên, lúc nào cũng đi một ṿng quanh từ trên xuống dưới động để xem qua t́nh h́nh, dù Phi Bằng đă phối trí trận đồ vẫn phải cẩn thận trước khi vào động.

Bầy hạc báo động cho Phi Bằng biết, có Phi Khải đến và trong yên tĩnh như mọi ngày, chàng ra sân động gặp Phi Bằng huynh đệ vui mừng, lúc này bầy hạc xem Phi Khải như người thân thứ ba, hạc bay xuống động đón mừng, Phi Khải cùng Phi Bằng vuốt lên đầu từng con một, t́nh giữa người và thú trở thành tŕu mến khắng khít có nháu.

Mỗi lần Phi Bằng về động bầy hạc làm nhiều tṛ vui, đặc biệt lần này động sạch sẽ, ngoài sân không c̣n cỏ mọc bừa bải, chàng thấy bên trái động dưới gốc cổ thụ có hai con hạc nhỏ đang nhổ cỏ, chàng cười lấy tu hú ra hiệu, hạc bay đến nằm dưới chân chàng, tay vuốt trên ḿnh hạc, chàng ra hiệu tất cả hạc bay về tổ.

Huynh đệ Phi Bằng vào sảnh đường thấy mười bốn giản biên viết toàn là ẩn tự, ghi dấu thứ tự, chàng suy nghĩ thầm:– Đúng là giản biên này của đại huynh Bạch khẹc đem về, chàng mở ra xem từng giản biên một, đọc từng chữ mới hiểu được toàn ư. Bạch khẹc viết nội dung  trong giản biên về chuyện đi Trường Sa :

― Huynh đă khám phá nhiều bí mật khó hiểu của Mân Việt Vương, thông đồng với gian tế Hán. Khi huynh vào được Vương phủ tại thành Nhạc Dương mới biết sự thật không đơn giản, gian tến Hán giả dung mạo Chu Thông Được ngồi trên ngai Mân Việt Vương, ṭng đảng Việt Hán nghị thảo rằng:– Khó lắm mới áp tải Chu Thông Được đến cửa nam Dương Tử Giang, ngày mốt thuyền khỏi hành có thể nửa tháng sau mới đến Thiết Giang, cái khó hiện nay thuốc mê công hiệu được bao lâu. Một tên Hán đứng bên phát biểu:– Thuốc mê công hiệu chỉ năm ngày, nhưng đừng lo phải lấy gông c̣ng tay chân y trước khi thuốc mê hết công hiệu, khi đến Thiết Giang xem như cuộc áp tải hoàn tất, phần c̣n lại không biết ai tiếp tục áp tải về Lạc Dương cũng hết tháng. Tên gian Hán dung mạo y như Chu Thông Được truyền lệnh:– Khẩn cấp, báo tin cho thuyền khởi hành vào ngày mai.

Phi Bằng đọc tiếp giản biên thứ hai, Bạch khẹc kể :

― Huynh tiếp tục đi theo các tên Hán, sau đó đột nhập vào thuyền, đi đến Trường An, họ giam Mân Việt Vương Chu Thông Được một nơi sang trọng có người hầu, người hạ, binh Hán canh pḥng cẩn mật.

Huynh thấy ông ta lúc nào cũng buồn phiền, ít ăn ít ngủ, nhiều người đến thăm, ông không nói chuyện chỉ lắc đầu. Cẩn bút Bk.

Chàng đọc tiếp giản biên thứ ba Bạch khẹc viết :

― Huynh ở đây được mười ngày, thấy họ chuyển Mân Việt Vương Chu Thông Được vào thành nội Trường An, ngôi dinh thự này bố trí rất cẩn mật. Họ đề nghị nếu Chu Thông Được đồng ư hợp lực th́ năm sau về Trường Sa tiếp thục giữ chức Mân Việt Vương. Chu Thông Được thái độ vẫn b́nh thản như cũ. Người quan Han nói tiếp:– Nơi này là tài sản riêng của Mân Việt Vương kể cả lănh thổ Trường Sa. Huynh viết vắn tắt để hiền đệ am tường, chuyện c̣n dài sẽ kể sau. Cẩn bút Bk.

Chàng xem tiếp những giản biên c̣n lại, nội dung trùng hợp những tin chàng đă biết, chỉ có giản biên thứ mười ba nội dung đặc biệt hơn. Bạch khẹc viết :

― Hiền đệ, huynh đă đến Sông Vị vào dinh trại quân binh Hán, biết rất rơ lực lượng quân binh Sông Vị là kế hư binh, dành sẵn cho một cuộc chiến thứ nh́. C̣n lực lượng đóng ở Hàng Châu, Tràng An, Trùng Khánh là chính, bốn tháng nữa họ sẽ khởi binh đánh Trường Sa. Hiền đệ lo liệu việc trước sau cho tốt nhé. Cẩn bút Bk. 

Chàng suy nghĩ:– Hán dụng binh "Thực chi hư", đó là lẽ thường t́nh trong binh pháp, c̣n nếu "Hư chi thực" đồng nghĩa với pḥng bị binh pháp, sự việc này người Hán có mưu lược chiến tranh từ lâu, ngày nay Nam Việt khó tránh, đây chính là nguy cơ ngày này và trong tương lai của Nam Việt.

Chàng suy và luận tiếp với Phi Khải:

— Thưa, Khải đại huynh, Nam Việt muốn thắng địch th́ dụng binh pháp đối lực "Thực chi hư" cấp thiết dùng đến kế sách phản tướng, trước nhất phải t́m cho được một người dung mạo tốt, văn vơ song toàn, chữ viết và giọng nói như Chu Thông Được, riêng khuôn mặt giả mạo th́ chính tay đệ thực hiện "Dung Dịch Thuật", c̣n về "Hư chi thực" đương nhiên phải lập đồ trận để tránh tổn thất binh mă. Đai huynh có ư kiến ǵ không ?

         Phi Khải đáp :

         — Theo mưu lược của nhà Hán, đến bốn tháng nữa mới khai chiến, như ta biết Thái Tử Hồ đă nói: "– Dù ba tháng nữa nhà Hán khai chiến cũng bị quân ta đánh tơi bời bỏ chạy quay đầu về cố quốc" lư do đơn giản quân ta có chuẩn bị trước, c̣n địch tự đi vào đồ trận để khai chiến.

Hoàng Phi Bằng đắc ư nhận định của Phi Khải. Chàng lấy một giản biên mới, viết gấp gửi cho Vũ Thư Minh nội dung:– Tin khẩn cấp, bí mật, t́m một nhân vật có những yếu tố giống hệt như Mân Việt Vương, nhằm thực hiện kế phản tướng. Cẩn bút HP.

Hoàng Phi Khải viết một tấu chương gửi về Triều:

— Muôn tâu Hoàng Thượng điện hạ. Hạ thần vừa tiếp nhận được tin giám binh từ Hán cho biết, ư đồ của người Hán từ nay đến bốn tháng tới sẽ tiến quân vào Trường Sa khai chiến, hiện nay Mâm Việt Vương là sản phẩm giả dạng do Hán dựng lên, nhằm tiến quân như vũ bảo theo kế lược "Thực chi hư", ngoài ra c̣n kế lực thứ hai "Hư chi thực" đó là kế lược "Con Quay" đối phương không cho Nam Việt biết đầu đuôi kế lược nhà của Hán. Muôn tâu Hoàng thượng điện hạ sau khi nhận được giản biên này, tức tốc âm thầm chuyển quân đến nội địa và biên giới Trường Sa. Hạ thần kỉnh tấu điện hạ hiểu thấu. Cẩn bút HPK.

Những ngày c̣n lại, huynh đệ họ Hoàng tung tăng trên dưới động rất hồn nhiên như ngày đầu mới vào động Lạc Việt, riêng kư ức của Phi Bằng về lại với thời gian như lồng đèn kéo quân, chàng nô đùa với bầy hạc, bắt cá thảy lên cao để chúng tranh nhau mồi, chàng cùng hạc ca múa, về đêm chàng ngồi lập kế lược trận "Thực chi thực", rồi viết giản biên gửi cho Cần Lĩnh Nam Phân Bộ Giang Bắc nội dung:– Tin khẩn, bí mật, Hài nhi đề nghị nhị Cô Mẫu lập dịch trạm bí mật khắp Trường Sa. Tổ chức hoàn chánh cứ sáu nhà có một Khán thủ phân nhiệm cai quản, mười hai nhà có một Bảo chủ cai quản, lập giao thông hào, dự trữ lương thực, củng cố binh pḥng, luyện tập binh mă cường tráng th́ mới có khả năng thắng địch, mới hy vọng bảo vệ được Trường Sa, nhị Cô Mẫu khi tiếp nhận được chiếu chỉ của triều đ́nh th́ âm thầm tổ chức di cư để tránh Lạc dân bị khổ và thất thoát tài sản, nhất là lúc chiến tranh tránh nhiễu loạn đến ḷng dân. Cẩn bút HPB .

Chàng viết tiếp gửi Vũ Thư Minh:– Thưa, Thúc Thúc, tin khẳn, bí mật lập dịch trạm cương giới Việt Hán trải rộng từ Tượng Quận đến Nam Hải. Tổ chức hoàn chánh cứ sáu nhà có một Khán thủ chủ cai quản, mười hai nhà có một Bảo chủ cai quản, lập giao thông hào, dự trữ lương thực, luyện tập vơ nghiệp bảo vệ Tượng Quận, Quế Lâm, Nam Hải. Thúc thúc chú ư đừng xem thường khí thế háo cường của địch. Tiếp đến chúng ta dụng binh theo kế lược trận "hư chi hư" phản công bằng phương thức ít thắng nhiều, đương nhiên phải lập đồ trận trước, tùy nghi thúc thúc lập đồ trận. Cẩn bút HPB .

Cùng lúc Hoàng Phi Khải gửi tấu chương về Triều, tâu lên Vũ Đế hai kế lược điều binh khiển tướng "Thực chi thực" và "Hư chi hư" nhằm để đối lực với quân nhà Hán.

Sáng sớm hai huynh đệ họ Hoàng trở lại động Gia Phong Sơn, thấy tứ đấng thân sinh đang luyện tập nhăn lực, cả hai đáp xuống sân thủ lễ bái, Phi Khải thầm nghĩ:– Chỉ mấy hôm mà da mặt Bốn thân sinh hồng hào.

Hoàng Phi Biên vừa thấy Phi Khải trong ḷng vui lên, miệng tươi cười nói đùa :

― Điệt nhi đi vắng, không sợ tứ huynh đệ mỗ phá động này hay sao ?

Hoàng Phi Bằng nghe nói vậy liền cúi đầu thi lễ thưa :

― Thưa Thúc Bá, ở đây là nơi cư ngụ sau này của tứ đấng đó ạ. Nếu tứ đấng mà phá hết th́ lấy nơi nào để tạm cư chứ, ở đây rất lư tưởng xin quư đấng đừng phá nó nhé, cả nhà đồng cười. Chàng hỏi tiếp:– Thưa tứ đấng ăn ngủ có tốt không ?

Hoàng Phi Biên cười "ha hà…" đáp :

― Thế à, động này đẹp thật, không khí trong lành, hai huynh đệ nhà ngươi tặng tứ huynh đệ mỗ đi ? Ở đây ăn ngủ lâu ngày sẽ ph́ ra có khả năng hết phi thân xuống núi.

Hoàng Phi Khải nói :

— Thưa, quư đấng, chúng hài nhi đă ŕnh thấy hết rồi quư đấng luyện thập thoải mái, mau tiến triển hơn mọi khi.

Hoàng Phi Biên vui miệng nói đùa :

— Lúc đầu chúng tại hạ đến đây, cứ tưởng nơi này là nhà giam bí mật của quư hài nhi, xin lỗi nói bậy "ha hà…"

Lần đầu tiên Hoàng Phi Bằng thấy Thúc Bá vui, trong ḷng chàng cảm nhận t́nh thâm gia đ́nh sâu đậm, thưa :

― Thưa Thúc Bá, điệt nhi chỉ giam tạm bảy ngày mới thả ra, nếu giam đến mười ngày th́ điệt nhi sẽ bị đỉnh Gia Phong Sơn nhốt lại không khác nào "Tề Thiên" thuở trước. Cả sáu người hiểu ư đồng cười và những người lớn có đồng một suy nghĩ thầm:– Chứng tỏ Hoàng Phi Khải và Phi Bằng không c̣n là trẻ thơ như ngày xưa. Hoàng Phi Biên cười nói tiếp:

— Thúc Bá Mẫu, Gia gia, Mẫu thân sau năm ngày luyện tập "Bát Quái Lĩnh Nam" thân cốt có đổi thay nhiều, nhăn lực cũng thế, hôm nay quư điệt nhi đến đây đă thấy vơ học của mấy người già thế nào ?

Hoàng Phi Bằng thi lễ đáp :

― Dạ thưa có ạ, đề nghị tứ đấng thân sinh cùng luyện tập nội công, ba canh giờ mỗi buổi sáng, chỉ hai ngày nữa th́ có khả năng ra ngoài động một cách dễ dàng, không cần phải phá nhà giam Gia Phong Sơn nữa ạ.

Hoàng Phi Biên tinh thần sảng khoái cười nói :

― Thế th́ chần chờ ǵ nữa mà không luyện tập.

Đôi mắt của Hoàng Phi Khải rất tinh tế, biết thân cốt của tứ đấng thân sinh vốn cao thủ đă nhất nguyên chân khí, chí âm chí dương thuần nhất, chàng dụng thuật pháp luyện tập theo thế qú gối, lưng thẳng, chuyển hóa tinh, khí, thần. Đă đến lúc mời tứ đấng lấy kết quả chàng mời :

― Kính tứ đấng, luyện tập theo thế qú gối, lưng thẳng, phóng tạp niệm, cho nội công thông bát mạch, chuyển hóa khí vào cửa Nơ hoàng cung, nhập thần, động chuyển tinh.

Hoàng Phi Khải vận nội công xuất "Thiên lôi vô vơng" chiêu số trên dưới phân trời đất, hóa ánh sáng tạo ra chuyển động tự nhiên, Tinh khí thần chảy vô tận, theo ḷng tự dục "Tư kỷ khí".

Chàng xuất chiêu thứ hai "Thủy hỏa kư tế" chiêu sự hoàn sinh, từ hỗn mang biến trật tự, mọi vật vô vi ở đúng chỗ, tự biến không thay đổi. Thời gian trôi qua ba canh giờ đúng Ngọ, tứ nhân cảm nhận, thân thể nóng hừng hực nội lực đầy ấp lục phủ ngủ tạng.

Chàng búng liền tám "Thanh Long đơn" lập thức thân thể tứ nhân ḥa khí. Qua ngày thứ hai cùng một thuật pháp luyện tập, lần này chàng búng thêm bốn "Thanh Long đơn" tổng cộng tứ nhân tiếp nhận được mười hai viên.

Hoàng Phi Bằng đứng ngoài thấy Phi Khải chuyển động nội công phi thường, không khác nội công của Chàng đă học trong động Lạc Việt, Chàng để ư thấy thân cốt bốn thân sinh cùng chuyển động như đại huynh Phi Khải, ḷng vui mừng chàng nói :

— Cơi nhân sinh vô thường, điệt nhi mới biết tứ đấng là sinh nhân kỳ ngộ, vơ nghiệp tuyệt kỷ nguyên tánh đă kết quả hoàng mỹ. Xin mới quư đấng phi thân xuất động, để ứng nghiệm sự kỳ diệu trong bảy ngày cực khổ.

Hoàng Phi Biên cảm nhận được thuật pháp luyện tập của Hoàng Phi Khải, ông mừng thầm:– Đúng là một tĩnh mộng phi thường có thực, liền hỏi vợ :

― Nào nương tử, hiền đệ, hiền muội phi thân theo huynh, tứ lăo hai ông, hai bà phi thân biến vào sương mù xuống núi, rồi phi thân lên động không khác nào bốn đại hạc khổng lồ vào động Gia Phong Sơn, tất cả vui mừng.

Hoàng Phi Chỉnh c̣n nghi ngờ nội công của minh, ông hỏi :

― Hai hài nhi, thử phân giải nội công của Gia gia như thế nào ?

Hoang Phi Bằng khoanh tay cúi đầu xuống thấp rồi đáp :

― Thưa nội công của Gia gia chỉ là một, bởi trong thân thể có nhiều khả năng khác như bát mạch thông thương, tự trị bệnh, bế mạch khi cần, độc chất bất sâm, c̣n nữa trí tuệ lại thông thoáng, cầm kiếm như lông hồng, tuy vậy kiếm pháp càng luyện mới thấy sở đoản, sở trường càng thấy sơ sót mới bồi đắp chiêu thức mới, kiếm pháp trở thành tinh vi hơn, nói chung "Bát Quái Lĩnh Nam" vận hành khí vào kinh mạch phối hợp tinh, khí, thần phân làm tứ phương xuất phát nội công, mỗi chiêu phối hợp sáu mươi bốn cộng sáu mươi bốn, nội lực vô cùng uy lực, nhưng trước hết bát mạch phải thông, mới hội tụ được chân khí vào ḷng bàn tay hay chân phát huy hết vơ học "Bát Quái Lĩnh Nam" Gia gia thử xuất chiêu kiếm họ Hoàng của nhà ḿnh th́ biết tức th́.

Hoàng Phi Biên và Hoàng Phi Chỉnh nghe nói không tin, hỏi lại Hoàng Phi Khải :

   Khải nhi, hiền đệ của con giải như vậy có đúng không ?

Hoàng Phi Khải thầm khen Phi Bằng và đáp :

— Thưa, Thúc Bá, Gia gia, Bằng hiền đệ giải thích rất đúng không sơ suất chiêu thức nào cả, chính hài nhi cũng luyện tập như vậy.

Hoàng Phi Biên tháng phục huynh đệ Phi Khải, nói :

― Quư điệt nhi nói đúng lắm, không sai, nếu là người siêu quần th́ thấy sơ hở chiêu bái tổ. Quư điệt nhi có thể xuất kiếm pháp nhà ta được không ?

Hoang Phi Bằng cúi đầu thi lễ đáp :

― Thưa Thúc Bá, hài nhi vâng lời.

Chàng xuất kiếm đă thấy hoa kiếm pháp bay trong không gian, kiếm không van động gió, tứ phía trên dưới đều có ánh kiếm, từ chiêu bái tổ đếm cho thật kỷ đúng một trăm tám chiêu không thiếu không thừa, đường kiếm tinh vi, tuyệt ảo.

Hoàng Phi Biên vỗ tay khen : 

― Quả là điệt nhi không hổ danh họ Hoàng nói được là làm được, ḷng Thúc Bá đă bừng sáng rồi, Thúc Bá thử xuất chiêu một lần nữa nhé ?

Hoang Phi Bằng vui mừng đáp :

― Dạ, xin quư đấng tự nhiên xuất kiếm vơ học họ nhà ta.

Hoàng Phi Biên và Hoàng Phi Chỉnh xuất kiếm pháp đúng như Hoàng Phi Bằng đă khai rộng, cả hai huynh đệ vui mừng, không ngờ kiếm họ Hoàng có pháp khí như vậy, thức kiếm nối liền không sơ hở, biến thế nhanh cực kỳ, như gió thổi không lọt qua thức kiếm, như nước suối chảy quanh năm mà không ước trung tâm tảng đá ngầm.

Hoàng Phi Bằng đem việc quân Hán chuẩn bị mở cuộc chiến vào đất Trường Sa, cho Hoàng Phi Biên, Hoàng Phi Chỉnh, Thúc Bá Mẫu, Mẫu thân cùng nghe, chàng nói :

― Hài nhi đề nghị, năm ngày sau Thúc Bá đi cùng với Nguyễn Cự B́nh đến chân núi phía Nam, Nam Khê Sơn.

Hoang Phi Biên hiểu ư, khen :

― Rất may, hài nhi đă biết trước âm thầm nghinh chiến và chuẩn bị phản công, đó là kế sách tốt, nếu ở vào trường hợp của Thúc Bá cũng làm kế sách này. Thúc Bá cũng phải khẩn trương lập dịch trạm đề pḥng phía Nam, kế tiếp gửi binh viện theo đường thủy vào phía Bắt, ông liền viết tấu chương gửi cho Tổ phụ Phùng Nam.

Giờ dậu sau bữa cơm tối, kế đến tuần trà, chuẩn bị chia tay. Hoàng Phi Khải thưa :

― Thưa Thúc Bá, Thúc Bá Mẫu, Gia gia, Mẫu thân khi nào đến động thăm hài nhi th́ dùng loại đá "Bạch ố" hay đá "Lân quang" này, viết vào giản biên treo trước động sẽ có hài nhi và Bằng hiền đệ đến hầu hạ. Hoàng Phi lấy tu hú gỗ ra hiệu, bốn đại hạc bay xuống động cách sân một trượng. Huynh đệ họ Hoàng tiển đưa bốn người thân xuống núi xuôi về hướng Nam. Tay vẫy chào hẹn tái ngộ.

Trên đường về động Nam Khê Sơn, huynh đệ họ Hoàng mỗi người một suy tư riêng, ư tưởng của Phi Bằng tự hỏi:– Nơi chốn ải địa đầu Dương Tử giang vốn đất Lĩnh Nam, cái nôi anh hùng năm xưa c̣n lảng vảng bóng phù tŕ Bách Việt, nơi đó lúc nào cũng linh thiên. Đă bao lần con người và tài vật Trường Sa rưng lệ v́ sinh tử chiến tranh, vui buồn theo thăng trầm vận nước của tôn tộc Bách Việt, nay sương gió cất tiếng hào hùng của những lương tướng binh mă vang danh tại thế, từ ấy nhân gian vẻ đậm nét biên cương Bách Việt, dấu ấn chỉ làm trai đứng trước binh đao không hề nao núng, như c̣n động lại tiếng gọi của không gian rằng:– Non sông c̣n đó, người trước kẻ sau đồng ǵn giữ nước non, không thể đem ḷng đổi xót xa mất nước.

Chàng hy vọng chiến tranh không đến nổi lạnh lùng, bạc ḷng trước quân dân Nam Việt, dẫu một phần hy sinh vật chất để đổi lại thanh b́nh v́ tổ quốc. Chàng liền cười "ha hà…".

Chàng về đến Nam Khê Sơn, phi thân xuống sân động, đi thẳng vào sảnh đường tức khắc tụ tập huynh, tỷ, đệ, muội kiểm tra chiêu thức "Bát Quái Lĩnh Nam" và nội lực. Chàng rất vui mừng chỉ trong bảy ngày đă thành thuộc hơn trước, riêng có Đỗ Trọng Kha c̣n non tay chiêu số, về nội công th́ tạm dủ pḥng thân.

Chàng lắng tai nghe và chờ phản ứng của từng huynh đệ, rồi liền lên tiếng :

― Theo tại hạ suy nghĩ, thập bát huynh, tỷ, đệ, muội đă trải qua nhiều trận chiến, cũng như am thông giang hồ, nếu trao một trách nhiệm làm tướng soái cầm binh ra chiến trường th́ phải thế nào ?

Tất cả đồng im lặng để chờ ai là người phát biểu trước. Lữ Thư cầm thanh kiếm đưa lên, miệng tươi cười dơng dạc đáp :

― Tay cầm soái kỳ, binh phù thà chết chứ không khuất phục địch, ngoài chiến trường không sợ quan địch, mà chỉ sợ quân ta quản hốt, chưa kể đến kế mưu của địch làm lung lạc ư chí, bởi vật trong binh pháp có câu "Binh đến tướng đỡ, nước đến giữ bờ", đứng trước chiến trận phải mưu cầu thắng trận yên dân. Đáng chú ư nhất là khi lâm trận phải biết dụng tinh thần "Bất úy tử" của Bách Việt, như ngày xưa Hoàng đế Câu Tiễn đă đánh Ngô cũng dùng đến chiến thuật này. Nhớ chúng ta không chấp nhận kẻ giết gà lấy trướng.

Tiếng vỗ tay thôi thúc tinh thần tuổi trẻ của Hương Việt Xă. Chu Thông nắm chặt kiếm, cánh tay hờn giận đưa lên phát biểu :

― Phận làm tướng, tay cầm soái kỳ thà mất mạng chứ không để mất mặt. Tổ tiên Bách Việt có di ngôn có xuất trận không màng trở lại. Tay ta quân hùng mă cường, lương thảo định phân chiến sách thắng địch, c̣n về nhân lư th́ ta có thêm một chiến hữu c̣n hơn có một kẻ thù.

Một lần nữa tiếng vỗ tay không ngừng. Đinh Anh Thi thù nước thù nhà chưa trả, đứng lên phát biểu :

― Tay cầm binh phù soái tướng, cần chú ư khí dũng, hảo cường giữa ta và địch, điều cấm kỵ trong trận chiến quân binh không được mệt mỏi, tránh thiếu ăn, tránh quân binh chán nản, nhiễu loạn ḷng dân, thua trận không nản chí, thắng trận không tự hào. Sách có câu: "Đại ái vô t́nh, đăi nghĩa là hy sinh". Đă làm tướng mà hồn bất phụ thể, th́ sau này chén cơm Hương Việt Xă làm sao ăn cho nổi.

Tất cả huynh đệ đồng nói :

― Tất nhiên là phải thế, mới nói lên được hai tiếng "Chiến thắng" chứ .

Trần Kiều Oanh đứng lên phát biểu trong suy nghĩ của nàng :

― Bổn phận làm tướng phải có mưu kế, cắt đứt lương thảo của địch để bóp yết hầu của chúng. Lập giám binh nội ứng, làm nhiều cạm bẩy để sát địch, dù rồng xa bải cạng, hổ xuống đồng bằng cũng phải làm cho địch thần bất trí, quỉ bất giác. Nhất là huy động lương dân hiểu rơ thù nhà nợ nước là chi, có thế sau này mới rảo bước trong giang hồ mà không ái ngại, dù ta sống trong kiếm ảnh phong đao cũng vẫn là thân cư tại miếu đường, tướng soái và anh hùng là một, khi lâm trậng tránh được binh quă, mă loạn là thắng.

Tiếng vỗ tay gịn tan đủ biết sức mạnh của tuổi trẻ ngày nay. Trịnh Đ́nh Thông vốn gia gia qua đời sớm tại trận biên giới Việt Hán, mối căm gan ôm ấp trong ḷng, nay miệng cười thù chưa trả, chàng phát biểu :

― Gia gia của tại hạ qua đời sớm v́ giặc Hán, nay tuy "Rách lũy cũng c̣n bờ tre" nhờ gần núi ăn núi, gần sông uống nước sông, cho nên thấu hiểu được ít nhiều đạo lư thù nhà nợ nước. Tại hạ nguyện lấy thân này làm danh môn chi hậu, đứng trước mặt trời chưa xuống không gian vẫn phải sáng.

Tiếng vỗ tay liên hồi của bầu nhiệt huyết thanh xuân. Đỗ Trọng Kha tuy mới gia nhập động, ḷng cũng nôn nao, háo hức tỏ bày nghĩa cử đền đáp Lữ Thư và trong động dành cho chàng t́nh thân huynh đệ vô bờ bến, chàng phát biểu :

― Trong binh pháp có nói: "Đa ngă kiến kết tụ duy nhất kiến" để tránh tâm khí quân binh sanh tạp ư, không thể bỏ qua lập dịch quán, quân binh mă giả. Hôm nay tại hạ gặp anh hùng cùng chí khí v́ mưu cần an dân, chỉ xin một ước nguyện "Vạn tử bất từ". Quư huynh đệ muốn dùng tại hạ vào chỗ nào cũng đặng, há sợ chi tướng địch mạng, đă có binh hùng tướng mạng, thân này sống chết phú số cho trời.

Tiếng vỗ tay ḷng thôi thúc có sự quyết tâm và hứa hẹn trách nhiệm của người làm trai. Quách Tuyết Băng đưa tay phát biểu :

― Thưa quư huynh, tỷ, đệ, muội tại hạ xin nói lên đôi lời mộc mạc và chân ngôn. Về học thuật binh thư đă là thiên binh vạn mă, cho nên ngươi phàm phu tục tử phải biết linh hoạt biến hóa tinh thông. Khi học ngàn cuốn sách không bằng ngoài chiến trận, bởi vậy binh thư của huynh đệ xuất phát từ từng mănh gian sơn ghép lại, biết lợi dụng địa h́nh, vô thức mới có hóa dụng binh chi sách, đó mới là quan trọng nhất. Quân đồ của huynh đệ là do kinh nghiệm đi khắp nơi mới vẻ ra được. Tại hạ chỉ đôi lời thô thiển này xin gửi đến huynh đệ từ từ suy tư.

Tiếng vỗ tay náo động cả động Nam Khê Sơn v́ lần đầu tiên huynh đệ trong động nghe Quách Tuyết Băng phát biểu về kinh nghiệm học thuật binh thư, cũng là lần đầu tiên thấy một nữ tướng sắc, âm, lư trí hơn người, cho nên Trịnh Trường sẽ "Bước xuống ruộng cà hái nụ tầm xuân".

Tiếp theo Lư B́nh Trung phát biểu :

― Kẻ làm tướng am tường ngũ tài, tức là trí, nhân, nghĩa, dũng, trung. Trí là lâm nguy bất loạn, nhân là thân ái nhân, nghĩa là bất phụ kỳ vọng, dũng là bất tạp hội quá, trung là bất hai long. Biết tiếp nhận khổ đau để vượt nhục làm sống đó là hùng tráng của người tướng soái đă nh́n xa một bước thấy biển rộng trời cao, có thế dù Nam chinh, Bắc chiến cũng bền vững ḷng tin để chiến thắng.

Nói chung người thống soái phải có chí cao minh biết chọn thiên thời địa lợi, nhân sinh. Biết ḿnh biết người, dùng binh tướng đúng nơi, hiểu sự như thần, thuộc ḷng binh pháp trong đời sống thống lănh tam quân, dưỡng binh thiên nhật dụng nhất thời. Đạo làm tướng soái phải có kiến thức lớn, như kỳ môn độn giáp, binh mă thần cơ diệu toán, biết nhật nguyệt phong linh khí, trên tay không cầm cung kiếm mà phá được địch đó là trí sĩ và biết tiếp nhận ư kiến của tập thể để nấu thành một ư chí chung phù trợ đất nước.

Lại một lần nữa tiếng vỗ tay lớn, nói lên ḷng tin anh hùng vào chiến trận. Trịnh Trường thay mặt Hương Việt Xă đúc kết :

― Tại hạ thay mặt Hoàng đại huynh đồng tiếp nhận những ư kiến của quư tỷ, huynh, đệ, muội, ư kiến nào cũng có lợi nước v́ dân đều dùng được tất cả. Như ư kiến của quư vị vừa phát biểu đă cho chúng ta một căn bản chân lư và hành động. Hy vọng tất cả trên tay cầm thần binh tuyệt thế, dây mới thực sự giải quyết được các vấn đề sống c̣n của Hưng Việt Xă .

Tại hạ xin công bố kể từ hôm nay động Nam Khê Sơn là trung tâm sinh hoạt mưu lược của Hưng Việt Xă gồm bốn điều luật.

1 – Nhân Chánh : Pháp luật vô tư, Lệnh vô t́nh, Qui nghiêm chính.

2 – Cắm Quân Binh : Khinh binh, Mạng quân, Đạo quân, Nối quân, Loạn quân, Ngộ quân, Khinh địch, Lộ quân cơ.

3 – Cắm Binh : Lời nói sai sự thật, Không khi dân, Thưởng phạt không vị t́nh, Tội nặng khai trừ.

4 – V́ Dân : Bảo vệ văn hiến và tài sản Bách Việt, thành lập dịch trạm đổi lấy mồ hôi, nghèo khó đi đầu để Lạc dân ấm no, bảo vệ kẻ yếu và người hoạn nạn.

Sau khi nghe Trịnh Trường đúc kết và công bố lệnh, trong ḷng huynh đệ họ Hoàng vẫn chưa an, Phi Bằng phát biểu :

― Thưa quư huynh, tỷ, đệ, muội trước mắt tại hạ thấy quả là những kỳ trí xuất ngôn tự đáy ḷng, kỳ năng tự xuất hành động, mỗi phát biểu là tâm huyết có suy tư để thể hiện đồng một tiếng nói, không khác nào phổ thư Bách Việt có lưu truyền kim ngôn vạn ngữ. Cho nên phổ có viết: "Liệt nữ giá phu, quân thần trung nghĩa v́ dân v́ chúa" có như thế Hưng Việt Xă mới đúng là kim chỉ nam trong thiên hạ, cho nên quư vị đồng đứng lên thi thố khả năng và lấy tư tưởng biến thành hành động.

Tiếng vỗ tay một hồi lâu cho thấy tuổi trẻ v́ lư tưởng, những anh hùng dân tộc xuất hiện trong những môi trường tương tự. Cùng lúc Hoàng Phi Bằng mời những hiền đệ chưa nhận "Thanh Long đơn" đứng lên chuẩn bị tặng mỗi người một viên, nhân dịp này chàng khuyến khích Đỗ Trọng Kha luyện tập vơ học mỗi ngày.

Hoàng Phi Bằng đă có ư tặng bảo kiếm từ lâu nhưng chưa phải lúc, nhân có dịp này chàng tuyên bố :

― Thưa, quư huynh tỷ đệ muội, tại hạ muốn gửi thác một chí nguyện này trên thanh danh của quư vị, bằng những thanh bảo kiếm cho những ai đă khởi ḷng v́ Bách Việt. Trước hết kính mời đại tỷ Lữ Thư là người có trách nhiệm lớn nhất, phải chăm nom thật tốt cho tất cả huynh, tỳ, đệ, muội của ḿnh, mời tiếp Bí Phương Cổ Kiếm .

Lữ Thư hai má đỏ bừng, cười tươi như hoa, giương mi đáp :

― Tỷ cảm ơn quư hiền đă chiếu cố, tại hạ tiếp nhận kiếm là thấy trên vai có nhiều khó khăn trước mặt, hy vọng trọng trách này sẽ làm tṛn ḷng tin tưởng của quư hiền.

Hoàng Phi Bằng công bố tiếp :

― Nhu Long bảo kiếm, đúc trong lửa cực nóng và cực hàn, có thể đoạn đá phân kim, chẻ sắc như đất, lệ khi xuất kiếm vạn kiếm phân mảnh, tính của đại huynh hợp về sau này gặp thế thái nhân t́nh xem mây trôi ngoại cảnh, phú quư chỉ là danh lợi không đủ nặng nhẹ t́nh người, đại huynh có khí khái nhân kiệt, nặng xử sự t́nh cảm, trước khi tiếp kiếm, đệ xin tặng hiền huynh ba chữ Lợi, Tư, Nghĩa mời Lư đại huynh tiếp kiếm.

Lư B́nh Trung không ngờ Nhu Long bảo kiếm lại có một lịch sử phi thiên như vậy, chàng tiếp nhận, rồi nói :

― Từ đây thà chết chứ không để kiếm nhục.

Tiếng vỗ tay vang động một góc rừng, Hoàng Phi Bằng tuyên bố tiếp :

― Nội Thiên bảo kiếm, c̣n có tên là Vương bảo kiếm, được đúc ra thời đại Hoàng đế Câu Tiễn, ở giai đoạn lịch sử này chỉ có U Việt mới đúc kiếm đến tŕnh độ kỹ thuật kỳ tích, cũng chính Vương bảo kiếm này khuyến khích Đại Đế Câu Tiễu đứng lên phục quốc, nhà Ngô Phù Sai thất trận, chàng ngó sang Trịnh Trường nói:– Mời hiền đệ đứng lên tiếp kiếm.

Trịnh Trường nh́n Nội Thiên bảo kiếm tự ḷng phải tự phát khởi nói :

― Đa tạ Bằng đại huynh, đệ xin hứa kể từ nay sẽ là tâm can nghĩa đảm, dù bước chân nhiều thủ thách cũng vượt qua, nay làm thân huynh đệ có xá chi gian nan, một lần nữa xin hứa một ḷng làm đẹp lư tưởng Hương Việt Xă.

Hoàng Phi Bằng tươi cười nói với tỷ, huynh, đệ :

― Trịnh đệ là mẫu người tính t́nh thẳng thắn không nhượng việc ǵ ba phân cho người khác, nay huynh tặng Nội Thiên bảo kiếm, nhớ kỷ việc ǵ cũng có phải trái khi xử trí lấy quả quyết làm đầu, có lúc then chốt vẫn phải phân trái trắng đen.

Chàng xoay người về hướng Trần Kiều Oanh nói :

― Đệ xin tặng Kiêm Châu bảo kiếm c̣n gọi là Băng Thanh Ngọc Tuyết Kiếm, kính mời Trần tỷ tiếp kiếm, Trần tỷ đại chí, kiếm pháp bất lộ đúng là kiếm để trong kiếm.

Trần Kiều Oanh tiến tới tiếp kiếm rồi đáp :

― Đa tạ hiền đệ, tỷ hiểu rơ xin hứa từ đây một ḷng v́ Hưng Việt Xă .

Sau khi Lư B́nh Trung đeo thanh kiếm vào bên hông, miệng tươi cười hài ḷng. Hoàng Phi Bằng nói với Đinh Anh Thi :

― Đinh hiền đệ, chuyện xưa gia đ́nh để trong ḷng nay dứt bỏ, không t́m kiếm nó cũng phải đến, ngày đó đương đầu không khó, nay đại huynh tặng cho đệ một bộ Canh Tinh bảo kiếm, huynh nhắc nhở đệ kiếm pháp không thể biến phu.

Đinh Anh Thi luôn luôn xem Hoàng Phi Bằng là ân công và sư phụ, không đặt ḿnh vào t́nh huynh đệ, bởi vậy chàng ít nói lại vâng lời nhiều, khi nghe tặng kiếm cũng không ngờ từ đây bỏ oán t́m đức, bỗng chàng tĩnh ngộ dật ḿnh thưa :

― Dạ, đa tạ đại huynh, đệ vâng lời ạ .

Trong tâm cảm của Trịnh Trường, khi tiếp được Nội Thiên bảo kiếm. Chàng thấy tin mừng phát ra như một luồng khói thiên từ trên núi cao bay ra, rồi chàng suy nghĩ:– Nay mỗ sử dụng kiếm cho thỏa đáng th́ sẽ có lực lượng vô cùng, đồng thời khiến mỗ nhận thức được giá trị nhân nghĩa, trí, tín, dũng theo hành động.

Hoàng Phi Bằng ngó Chu Thông một lúc rồi gọi :

― Chu Thông hiền đệ, huynh tặng đệ Ung Huyền bảo kiếm nó có một uy lực vô cùng, đệ đến đây mà tiếp kiếm.

Chu Thông có vẻ e ngại, rồi gật đầu nói :

― Thưa đại huynh tiểu đệ kiến thức bất tài, vơ công kém cỏi bây giờ tiếp nhận bảo kiếm chỉ lo cho đệ không biết cách sử dụng th́ hóa ra phụ ḷng yêu thương của đại huynh.

Hoàng Phi Bằng có ư khuyến khích, chàng cười "ha hà…" nói :

― Hiền đệ đừng có tự xem thường ḿnh, cây kiếm này có duyên với ai th́ người đó tiếp nhận. Hiền đệ phải quư Ung Huyền bảo kiếm này ví nó có từ thời đại Hoàng đế Câu Chiếu nước U Việt, đúc từ thiên ngoại phi tiên mà thành, nó không những chẻ núi mở đá và khiến cho hiền đệ lập nghiệp trùng sanh, cho nên bảo kiếm này có ư nghĩa là làm người phải biết xả thân diệt bạo, cứu người nguy cơ, bảo kiếm này rốt cuộc đă t́m được chủ nhân.

.

  Huỳnh Tâm

E–mail: huynhtam@online.fr

Hồi 17

     

 Viên Sỏi Hán Nằm Bên Lề Giang Nam

 

   
 
— Phương Trời Bách Việt, có tất cả 20 chương.